Espectáculos
Ver día anteriorJueves 6 de febrero de 2020Ver día siguienteEdiciones anteriores
Servicio Sindicado RSS
Dixio
Con la medida habrá más trabajo, dice Humberto Vélez
 
Periódico La Jornada
Jueves 6 de febrero de 2020, p. 8

La reciente iniciativa de ley presentada por el senador de Morena Martí Batres para regular y proteger los derechos laborales de actores de doblaje que participan en la industria cinematográfica tiene un montón de cosas muy buenas, y no le veo una sola mala. A quien no le gusta el doblaje tiene gran preocupación, sobre todo por no haberla leído y por encabezados erróneos de prensa, afirmó Humberto Vélez, quien hizo la voz original en español de Homero en Los Simpson.

A su vez, Alfonso Obregón, también veterano del doblaje e intérprete Shreck, consideró que la medida implica mejor y más trabajo para los profesionales de la actuación.

En entrevista, Vélez dijo: Lo que la legislación propone es que en un mismo complejo cinematográfico se ofrezca igual número de copias en ambas versiones, o al menos una sala con la versión doblada, aunque pongas en cinco la de lengua original; que sea el propio público el que escoja, y que la versión doblada permanezca en exhibición el mismo tiempo que la versión original, expuso.

Humberto explicó que la propuesta de Batres implica que haya opciones y se creen fuentes de trabajo, que se doble todo por artistas mexicanos y/o extranjeros radicados en México. No se exige que sean mexicanos ni nacionalizados, no están cerrando las puertas ni es un nacionalismo a ultranza.

Asimismo, dijo estar entusiasmado por esta ley porque también propone la revisión de los salarios de los actores, lo que no ha ocurrido en los siete años pasados, y que se incluya en las revisiones a los directores de diálogo y a los traductores.

Similar actitud ofreció Alfonso Obregón, quien hizo en español la voz del actor David Duchovny en la serie Expedientes secretos x. Aseguró que en el momento en que se defina que todo el material que se presente en México deba estar doblado, implicará más trabajo para todos los involucrados en esta área de la actuación.

Por otro lado, José Elías Moreno, presidente de la Asociación Nacional de Intérpretes (ANDI), agradeció la preocupación por el gremio, “pero en esta iniciativa hay inconsistencias muy fuertes y graves; hay tres leyes: laboral, cinematográfica y de derechos de autor. Pedimos una cita con el senador para explicar por qué no aceptamos esas reformas.

La primera: en cuanto a la 116, de derecho de autor, es una de las mejores reconocidas en el mundo es la mexicana; la ley federal de derecho de autor es la que define que es un intérprete; éstos son actores de televisión y cine, cantantes, bailarines y actores de doblaje. Creo que no se vale esto, es discriminatorio. No se debe separar a un grupo de otro porque vamos a tener que hacer reformas a cada rato sobre cada uno.

Marco Treviño, secretario de interior y exterior de la Asociación Nacional de Actores (ANDA) dijo que esto no se trata de imponer que todas las películas se exhiban dobladas. Ese malentendido lo creó un periódico por una nota dolosa. Eso no pretende la iniciativa en un principio; en segundo lugar; toda iniciativa se tiene que discutir y negociar con los afectados y los involucrados y en ese proceso estamos trabajos con Imcine y con otras instancias porque tienen temor los pequeños distribuidores y productores de ser afectados.

En tanto, la actriz Luisa Huertas dijo que es importante se regule el trabajo de los actores de esta especialidad; que tradicionalmente ha quedado al libre arbitrio de las empresas que en muchos momentos han tenido un comportamiento desleal hacia los trabajadores que son artistas del doblaje. Lo más importante sobre esta ley es que se está platicando con gente de cine, de la Academia precisamente, para adecuar y unificar criterios y conveniencias.