Espectáculos
Ver día anteriorJueves 6 de febrero de 2020Ver día siguienteEdiciones anteriores
Servicio Sindicado RSS
Dixio
Iniciativa de doblaje lastima los derechos de intérprete y autor, asevera Felipe Cazals
 
Periódico La Jornada
Jueves 6 de febrero de 2020, p. 8

El doblaje es un artificio maligno que combina las facciones de Greta Garbo con la voz de cualquier dulcinea española. ¿Cómo no quejarnos ante ese prodigio penoso, ante esas anomalías fonético-visuales? Quienes defienden el doblaje razonarán que lo mismo se puede objetar a cualquier otro ejemplo de traducción. Ese argumento desconoce, o elude, el defecto central: el injerto arbitrario de otra voz y de otro lenguaje. Ni siquiera la mímica del inglés es igual a la del español...

La anterior es parte de una reflexión del escritor Jorge Luis Borges sobre el doblaje de películas. Fue compartida por el cineasta Felipe Cazals luego de la iniciativa del senador Martí Batres, que pretende reformar los artículos 8, 10, 23, y 42 fracción V de la Ley Federal de Cinematografía; iniciativa recogida a partir de las propuestas del gremio del doblaje junto con la Asociación Nacional de Actores (ANDA).

Parece que es un buen acuerdo para quienes alquilan su voz para cintas y series, pero los nuevos dardos de esta iniciativa pegaron en un tema de pugna cultural de años atrás. En especial en un artículo esencial, el octavo, que dictaría que todas las películas extranjeras que se estrenen en México serán dobladas al español.

El actual dice: Las películas serán exhibidas al público en su versión original y, en su caso, subtituladas en español, en los términos que establezca el reglamento. Las clasificadas para público infantil y los documentales educativos podrán exhibirse dobladas al español.

Pero el senador Batres propone que las películas serán exhibidas al público en su versión original y, en su caso, subtituladas en español, en los términos que establezca el reglamento. Las cintas cuyo idioma original sea distinto al español deberán contar con una versión doblada que permanezca en igual número de salas, en cada complejo, y durante el mismo tiempo que la versión en idioma original, respetando los porcentajes del tiempo total de exhibición estipulados en el artículo 19 de esta ley. En al menos un horario diario por sala, además, deberá ofrecerse una versión doblada a la lengua indígena predominante en la región. O sea, todas las películas extranjeras se tendrían que doblar al español, por ley.

Felipe Cazals tuiteó: Tulipanes que no Talibanes los propósitos de Martí Batres y Jesús Ochoa (titular de la ANDA), el doblaje lastima por partida doble derechos: de intérprete y de autor. Mutila necesariamente diálogo originario al ser trasladado a otro idioma sobre imagen.

Grandes inconsistencias

'En tanto, el realizador Víctor Ugalde, presidente del Observatorio Público Cinematográfico Rafael E. Portas, dijo que la iniciativa tiene grandes inconsistencias en su exposición de motivos. Trata de hacer aplicable el Tratado de Pekín (sobre derecho de autor), pero va más allá y choca con el sistema de derechos existentes en el mundo y las leyes nacionales en la materia.

Agrega que la exposición de motivos miente y engaña, porque los dobladores sí están considerados interpretes (como todos los actores) en la Ley Federal de Derecho de Autor; también como trabajadores (como todos los actores) en la Ley Federal del Trabajo.

Por esto, la iniciativa afectará la diversidad de la oferta en las pantallas; esto reducirá las posibilidades de exhibición de nuestro cine y se cumpliría el sueño de las empresas estadunidenses de que esté previsto el doblaje obligatorio. El cine debe exhibirse y preservarse en su concepción original para que el mundo se enriquezca en su pluralidad.

Por otro lado, en México hay una veintena de distribuidoras independientes dedicadas a buscar obras de calidad de diferentes nacionalidades, que representan la única alternativa a Hollywood. Alfonso López, director de la distribuidora Alfhaville Cinema, aseguró que la medida “fortalece aún más los intereses de los grandes estudios estadunidenses y a propiciar la extinción de estas pequeñas empresas.

Nadie se ha enriquecido trayendo cine de arte a México, pero ahora la mayoría sí podría desaparecer, al imponerles un doble costo: subtitulaje y doblaje. En años recientes, por las plataformas digitales y el éxito de las series que se estrenan en canales de televisión de paga, han proliferado las empresas dedicadas al doblaje. Batres desconoce cómo operan los diferentes sectores de la industria cinematográfica; no tendría obligación, pero le hubiera convenido asesorarse y no sólo escuchar los intereses de la ANDA.

Ayer, Batres publicó en Twitter que se había reunido con la directora del Instituto Mexicano de Cinematografía, María Novaro, y dos actores de doblaje para intercambiar puntos de vista.

Meses atrás, la AMACC señaló en las mesas de trabajo con Sergio Mayer, presidente de la Comisión de Cultura de la Cámara de Diputados, que el público tiene derecho a recibir la obra en la forma que fue originalmente concebida.

Gracias a un amparo en 2000 contra lo establecido en el mencionado artículo, Hollywood envía cientos de copias de churros a las salas con versiones en español y cada vez menos en su lengua original.