Cultura
Ver día anteriorSábado 12 de diciembre de 2009Ver día siguienteEdiciones anteriores
Servicio Sindicado RSS
Dixio

Carmen Carrillo aborda en un libro la intertextualidad de la poesía del Premio Cervantes

Documenta investigadora vertientes poco estudiadas de José Emilio Pacheco
 
Periódico La Jornada
Sábado 12 de diciembre de 2009, p. 8

En su libro de reciente aparición, El mar de la noche: intertextualidad y apropiación en la poesía de José Emilio Pacheco, la investigadora Carmen Dolores Carrillo explora vertientes poco conocidas o estudiadas del Premio Cervantes de Literatura: su poesía relacionada con la tradición bíblica y su ejercicio como traductor.

En entrevista, la directora de Investigación y Posgrado de la Universidad del Claustro de Sor Juana, explicó que el volumen aborda el tema de la intertextualidad en la poesía de Pacheco, que los lectores ven de manera inmediata pero a la que nadie le había dedicado un espacio para analizarla, así como el uso y la apropiación de elementos de la tradición bíblica como el poder, la profecía y el versículo.

José Emilio Pacheco se acerca a la Biblia en su parte literaria. La Biblia está conformada de muchos libros, y esos libros representan de alguna manera tradiciones y diferentes formas y géneros literarios. Su voz, suena mucho a un profeta de final de tiempo, donde parece que ya no hay esperanza, explicó en entrevista Carrillo.

La poesía de Pacheco, agregó la investigadora, la tenemos llena de este tono profético, no con el afán de la esperanza, pero sí con el de señalar terribles tiempos; ahí toca temas importantes, como el histórico y el del poderoso que siempre está buscando y que por sus decisiones acaba con la naturaleza.

La manera como se apropia y vincula con diversas tradiciones literarias en su trabajo poético, a partir del diálogo crítico o de reconocimiento y homenaje, es uno de los ejes temáticos del poeta que analiza Carrillo.

El su ensayo aborda la traducción poética de Pacheco, quien toma textos de tradiciones muy diversas para crear sus Aproximaciones, publicadas en poemarios. Para realizar el estudio de la intertextualidad en epigramas y haikús traducidos por el laureado escritor, la investigadora revisó los recursos que imita o con los que busca lograr el mismo efecto.

Foto
José Emilio Pacheco en el Palacio Real de Madrid, la noche del 17 de noviembre, cuando leyó su discurso para agradecer el Premio Reina Sofía de Poesía IberoamericanaFoto Pablo Espinosa

Recordó que las traducciones y notas de Pacheco recopiladas en el volumen Aproximaciones (1984), de Miguel Ángel Flores, muestra el trabajo intertextual del autor que crea poemas en español a partir de los originales en otros idiomas.

Asimismo, destacó que el poeta se ocupa de las tradiciones centrales de la literatura en diferentes idiomas poco conocidas en el país.

El papel de la colectividad

Carrillo comentó que el libro inédito Aproximaciones, de Pacheco, que reúne 84 poemas de diferentes partes del mundo, son expuestos para leerse en español, ya que crea sus propias traducciones y este aspecto no ha sido abordado.

Uno de los ideales que siempre ha motivado a Pacheco es que la poesía esté hecha por una colectividad, difuminando los límites entre lo que es lo propio y ajeno. “Con quienes quiere dialogar en la tradición de la literatura mexicana, se encuentran Ramón López Velarde, Octavio Paz, Jaime Sabines. Pero también toma autores latinoamericanos para su tercer poemario No me preguntes cómo pasa el tiempo, en el que adopta un tono de Ernesto Cardenal que llama la atención en los años 60.”

La investigadora sostiene que para José Emilio Pacheco el poema ilumina, y en la medida en que la poesía precisa y expande la red de significación de una lengua, ilumina el mundo.

El mar de la noche: intertextualidad y apropiación en la poesía de José Emilio Pacheco forma parte de la colección de Investigación y Crítica de la Universidad del Claustro de Sor Juana y de Scripta Académica de Editorial Eón.