Estados
Ver día anteriorViernes 22 de febrero de 2019Ver día siguienteEdiciones anteriores
Servicio Sindicado RSS
Dixio
Declaración Universal de los Derechos Humanos, en náyeri y wixárika
 
Periódico La Jornada
Viernes 22 de febrero de 2019, p. 25

Estudiantes de poblados indígenas y alumnos de la Universidad Autónoma de Nayarit (UAN) tradujeron la Declaración Universal de los Derechos Humanos a las lenguas náyeri y wixárika para que los pueblos originarios conozcan sus garantías. El documento fue presentado ayer, Día Internacional de la Lengua Materna, en el Congreso estatal.

Mientras, en Yucatán se recibió autorización de la Secretaría de Gobernación para que el Himno Nacional Mexicano pueda ser interpretado en lengua maya.

Hannaki Rentería Carrillo, coordinadora del área de Interculturalidad de la Federación de Estudiantes de la UAN, explicó que una de las finalidades de la traducción es que las lenguas maternas se preserven. También señaló que aún hay muchas personas que no entienden el español y por tanto desconocen sus derechos.

Aclaró que la traducción no fue sencilla. Redactar nueve páginas de la versión en lenguas originarias requirió seis meses de trabajo, con la participación de hablantes coras y huicholes, así como de dos traductores certificados que revisaron el texto.

Rentería Carrillo, quien fue una de las principales impulsoras de este proyecto, mencionó que en 2017 también promovieron la traducción del Reglamento de Educación Media Superior y Superior que rige a la UAN, pues la casa de estudios atiende a cerca de 250 estudiantes indígenas y muchos de ellos no tienen una comprensión completa del español.

Aunque no tuvieron suficientes recursos para realizar el trabajo, la coordinadora destacó que sólo invirtieron en la impresión de folletos, los cuales repartirán en las zonas serranas, de alta marginación.

El presidente del Congreso local, Leopoldo Domínguez González, aplaudió el empeño de los universitarios para facilitar el conocimiento de los derechos fundamentales entre las comunidades indígenas, y anunció que la traducción del documento podrá ser consultada en la página de la legislatura local en Internet.

A su vez, el gobierno de Yucatán informó que, tras recibir autorización oficial de la Secretaría de Gobernación para que el Himno Nacional Mexicano pueda ser interpretado en actos protocolarios en lengua maya peninsular, se propondrá que esta lengua sea idioma oficial en el estado y que sea una entidad bilingüe (español-maya/maya-español), a fin de garantizar su preservación.

En la ceremonia por el Día Internacional de la Lengua Materna, el gobernador Mauricio Vila Dosal expresó: La lengua maya es motivo de orgullo para todos los yucatecos, y la debemos proteger y preservar con acciones de defensa, promoción y desarrollo.

En cambio, el pame, una de las cuatro lenguas originarias de Hidalgo, ya desapareció debido a que sus hablantes son una etnia muy reducida, sobreviviente de los chichimecas, provenientes de San Luis Potosí y Querétaro, explicó el director de Patrimonio Cultural del estado, Alberto Avilés Cortés.

Advirtió que la misma suerte podría correr el tepehuano, lengua que todavía se habla en los municipios de Huehuetla y Tenango de Doria, en los límites con Hidalgo y Veracruz.

Al respecto, Juan Gregorio Regino, director del Instituto Nacional de Lenguas Indígenas, explicó que México vive un lingüicidio, pues 37 lenguas están amenazadas y otras 31 están en riesgo inminente de desaparecer.