Cultura
Ver día anteriorDomingo 2 de diciembre de 2018Ver día siguienteEdiciones anteriores
Servicio Sindicado RSS
Dixio
Sólo se conocen tres ejemplares originales del diccionario en castellano-náhuatl Vocabulario de Molina
Foto
▲ Ejemplar del Vocabulario de Molina, diccionario castellano-náhuatl, escrito por fray Alonso de Molina, publicado por primera vez en 1555.Foto Cristina Rodríguez
 
Periódico La Jornada
Domingo 2 de diciembre de 2018, p. 3

Uno de los libros consentidos de Miguel Ángel Porrúa es el Vocabulario de Molina, diccionario bilingüe, castellano-náhuatl, escrito por fray Alonso de Molina de la Orden de San Francisco de Nueva España, publicado por primera vez en 1555 con el título Aqui comiença un vocabulario en la lengua castellana y mexicana, editado por Juan Pablos.

‘‘Es una pieza rarísima, tiene una portada bicolor”, explica el editor; ‘‘este libro es importante porque plasma la fusión de dos culturas. Es el mestizaje. Si en 1555 ya había clientela para dar a conocer un vocabulario en náhuatl, en 1571 el yerno de Pablos, Antonio de Spinosa, publica otra pieza fenomenal: el mismo vocabulario, tomando en cuenta todo lo que hizo Pablos, pero le hace un agregado fundamental, el diccionario náhuatl-español”.

El ejemplar del segundo vocabulario que posee Miguel Ángel Porrúa tiene además anotaciones manuscritas ‘‘de alguien que sabía más que el mismo Molina, ¡es una belleza, un prodigio!”

Un ejemplar de León-Portilla

El Vocabulario de Spinosa contiene 16 mil 500 entradas en castellano-náhuatl y 22 mil 600 en náhuatl-castellano.

Ambas partes están precedidas de un prólogo en el que Molina justifica la obra y aparecen una serie de avisos que explican peculiaridades lingüísticas de la lengua mexicana.

En el país, añade Miguel Ángel Porrúa, sólo se conocen tres ejemplares originales del Vocabulario de Molina: ‘‘uno lo tiene el Fondo Carso y otro es de Miguel León-Portilla. Nunca se ha hecho en México una edición del Vocabulario de 1555, sólo del de 1571”.