Cultura
Ver día anteriorJueves 19 de julio de 2018Ver día siguienteEdiciones anteriores
Servicio Sindicado RSS
Dixio
Presentan Cuatro cuartetos, de Eliot, con ‘‘un libro dentro de otro libro’’

El poemario incluye la aproximación y notas de José Emilio Pacheco

 
Periódico La Jornada
Jueves 19 de julio de 2018, p. 4

Setenta y cinco años después de que el poemario Four Quartets (Cuatro cuartetos) fue publicado por el escritor estadunidense T.S. Eliot (San Luis Misuri, 1888-Londres, 1965), en la sede de Ediciones Era fue presentada una edición bilingüe de esa obra.

El ejemplar, coeditado por Era y El Colegio Nacional, incluye la ‘‘aproximación, edición y notas” que hizo José Emilio Pacheco, JEP, (Ciudad de México, 1939-2014) durante casi 35 años.

‘‘Esta obra es muy especial para mí. Todavía recuerdo cuando José Emilio compró un ejemplar de Cuatro cuartetos y empezó a rayar el canto del libro. Le pregunté: pero por qué lo haces, él respondió: es que lo voy a usar mucho”, dijo el traductor y poeta Marcelo Uribe, quien fungió de moderador en la presentación, efectuada en Mérida 4, colonia Roma Norte.

David Huerta dijo que en 1982 el autor de Las batallas en el desierto hizo la primera aproximación a uno de los poemas que se compilan en Cuatro cuartetos.

‘‘Ese texto llamó mucho la atención y puedo conjeturar que José Emilio quizá lo consideraba una especie de borrador o un primer intento de lo que sería el resultado final. Esa edición fue publicada por Cuadernos de la Gaceta del Fondo de Cultura Económica.

‘‘Los Cuatro cuartetos ahora compilados –añadió Huerta– representan un libro dentro de otro libro. No parece exagerado afirmar que cualquier edición, incluida la inglesa, debería contener las notas de Pacheco.”

Testamento literario de JEP

Los Cuatro cuartetos, de T.S. Eliot, fueron publicados por separado entre 1936 y 1942; luego, en 1943, fueron reditados y compilados. Sus títulos y orden en ese libro son: ‘‘Burnt Norton’’ (1936), ‘‘East Coker’’ (1940), ‘‘The Dry Salvages’’ (1941) y ‘‘Little Gidding’’ (1942).

David Huerta insistió en que esos textos de T.S. Eliot son una ‘‘extraordinaria obra de madurez” donde el autor reflexiona de nuevo sobre el tiempo: no aquel fragmentario y apuntalado contra las ruinas de la modernidad, según se percibe en La tierra baldía (1922), sino en uno circular y ecuménico donde el eterno retorno va del Apocalipsis a su génesis, en palabras del Eclesiastés: ‘‘aquello que fue ya es, y lo que ha de ser fue ya”.

En su intervención Laura Emilia Pacheco, hija de José Emilio, refirió que el poemario de Eliot indaga en la oscura fraternidad del hombre y la naturaleza; busca la comunión perdida entre las cosas, el lenguaje y el espíritu; de ahí la rigurosa geometría formal del conjunto.

‘‘Disfruto en demasía cuando un poeta habla de otro poeta David Huerta siempre dice que un poema es un almacén de palabras, y este poema –junto con su traducción– simboliza un almacén de poetas, de vidas, de historias y sentimientos.

‘‘La historia de esta traducción es muy singular: mi papá me contó que adquirió una edición de Cuatro cuartetos en una librería de viejo y sólo pagó un dólar. Lo leyó y eso cambió su vida para siempre.

‘‘Un traductor es un lector a profundidad; pese a que mi padre ya había hecho una aproximación, siguió y siguió hasta hacer un trabajo digno que nada tiene de superfluo. En algún sentido, creo que es un testamento literario. Y desde que comenzó con este proyecto, Eliot vive con nosotros hasta el día de hoy.

‘‘En cuanto al prólogo, siento que mi papá siempre lo pospuso porque tenía una relación dual con Eliot, pues había que hacer una separación entre la vida del dramaturgo y su faceta de poeta. El poeta era grande y la persona no tanto.’’