Cultura
Ver día anteriorViernes 18 de diciembre de 2015Ver día siguienteEdiciones anteriores
Servicio Sindicado RSS
Dixio

Fue vertido al inglés por Clare Sullivan; supo captar la esencia de mi natal Juchitán, celebra

Poemario de Natalia Toledo figura entre las 75 mejores traducciones en el mundo

La revista World Literature Today incluye obras de Sergio Pitol, Bernardo Atxaga y Orhan Pamuk

Foto
La inclusión del libro Guie’yaase (Olivo negro) en la lista de traducciones a escala mundial da muestra del gran trabajo que se hace en los pueblos indígenas, donde la literatura no ha pasado de moda y se siguen creando textos, afirma la escritora zapoteca Natalia Toledo (en la imagen, en la Feria Internacional del Libro de Guadalajara en 2013)Foto Abraham Paredes
Corresponsal
Periódico La Jornada
Viernes 18 de diciembre de 2015, p. 6

Juchitán, Oax.

El poemario Guie’yaase (Olivo negro), de la escritora zapoteca Natalia Toledo, vertido al inglés por Clare Sullivan, figura entre las 75 mejores traducciones del mundo, de acuerdo con la revista World Literature Today, que incluye en esa lista libros de autores como el premio Cervantes Sergio Pitol, Bernardo Atxaga, el premio Nobel Orhan Pamuk, Etgar Keret y Yasmina Khadra.

Guie’yaase ganó en 2004 el premio Nezahualcóyotl, reconocimiento nacional a los mejores textos de poetas y escritores en lenguas indígenas.

Luego de ganar el premio Nezahualcóyotl, fue traducido –junto con otros poemas inéditos– al español, zapoteco e inglés.

Para la escritora zapoteca, oriunda de Juchitán, ese reconocimiento mundial da muestra del gran trabajo que se hace en los pueblos indígenas del país, donde la literatura no ha pasado de moda y se siguen creando textos.

Labor excepcional

Al enterarse de la inclusión de su poemario en esa lista, Natalia Toledo dijo que la traductora Clare Sullivan trabajó muy de cerca con ella y desarrolló una labor excepcional.

Todo el tiempo me hizo preguntas sobre cada poema y palabra que incluí en el libro; a veces me cansaba, porque me escarbaba con cada palabra. Es tan maravillosamente profesional; llegó a mi tierra, Juchitán, para conocer todas las cosas que usaba en mi poesía, expresa.

Es un libro donde plasmo las ideas de mi Juchitán, de lo que siempre me gusta escribir, son historias, además de los dos poemas inéditos. Estoy sumamente contenta y también con Clare Sullivan, una gran escritora que supo llevar mi esencia a su idioma y hoy es acreedora a un reconocimiento, detalla.

Natalia Toledo, con Víctor Cata, desde hace cuatro años deja huella entre más de 2 mil niños y jóvenes. Juntos han recorrido, con el proyecto de revalorización de la lengua zapoteca titulado Camino de la Iguana, pueblos y comunidades indígenas del Istmo de Tehuantepec e incluso más allá, pues han llegado a Los Ángeles, California.