Ciudad de México
viernes 19 de noviembre de 2021
14°C - nubes dispersas
Ciudad de México, CDMX
14°C - nubes dispersas
Anuncio
Anuncio

Sociedad

2021-11-14 10:10

Carecen indígenas de juicios justos por falta de traductores

En imagen de archivo, comunidades marchan en la Ciudad de México por el Día Internacional de los Pueblos Indígenas.
En imagen de archivo, comunidades marchan en la Ciudad de México por el Día Internacional de los Pueblos Indígenas. Foto María Luisa Severiano

Ciudad de México. Tratados como extranjeros en su propia tierra y forzados a hablar en un idioma que no es el suyo, muchos indígenas en México se han visto impedidos de tener un juicio justo debido a su desconocimiento del español, pero también de acceder a servicios básicos de salud y educación, entre otros.

Para hacer frente a dicho escenario, el Instituto Nacional de Lenguas Indígenas (Inali) lanzó un programa de capacitación y certificación de intérpretes en los idiomas de los pueblos originarios, con el objetivo –a largo plazo—de que exista al menos un traductor al castellano de las 364 variables lingüísticas que se hablan en el país.

Entre los participantes en los cursos, una de las preocupaciones más frecuentes es la de saber cómo ayudar a los indígenas que se enfrentan a un proceso judicial, pero también existen inquietudes como evitar que se pierda el “mundo” que significa cada idioma, y que ocurran nuevamente actos de “saqueo y aculturamiento” de niños por parte de organismos gubernamentales.

Expuestos a procesos injustos

Norma Meza, indígena de la etnia kumiai, originaria de Baja California, es una de las tres hablantes de dicha lengua que participan en el programa del Inali, y para ella la motivación de entrar a este esquema es muy íntima y personal: evitar que se repita la historia de su hermana María Aurora, quien pasó tres meses en la cárcel acusada de un delito que, dice, nunca cometió.

En 2012, la mujer –entonces de 53 años y enferma de diabetes— “fue acusada por unos rancheros ricos de robarse unos caballos. La acusaron injustamente y en Tecate la hicieron firmar documentos que no tenían ni su nombre completo”, pero que ello aceptó signar por su falta de dominio del español y por no tener un traductor, cuenta en entrevista con La Jornada.

Aunque sólo fue enviada por tres meses a una prisión en Tijuana, en ese tiempo no tuvo acceso a las inyecciones de insulina que necesitaba, lo que le generó daños en el páncreas, y finalmente incidió en su muerte, ocurrida apenas un año después de salir de la cárcel. “Es un coraje que uno tiene adentro, porque lo que hicieron con ella fue una injusticia”, afirma.

Al paso de los años, “miré que podemos hacer la lucha para que mañana no le pase esto a otros. No sólo batallamos muchos nosotros, sino también los paipai, los kiliwa, los cucapá, los cochimíes. Merecemos que nos den capacitación, aunque seamos poquitos, y no sólo para juicios penales, sino también para traducir material informativo de varias dependencias”.

De acuerdo con el Instituto Nacional de Antropología e Historia, el kumiai es una de las lenguas originarias de México que se encuentra en peligro de extinción, pues se calcula que su número de hablantes está por debajo de 50.

Un “saqueo de niños”

En la memoria de Norma hay otro agravio que ella busca evitar al certificarse como intérprete: el de los abusos que cometen diversas instituciones gubernamentales en contra de los pueblos indígenas de la región, como el ocurrido hace ya más de dos décadas, cuando representantes del Sistema Nacional para el Desarrollo Integral de la Familia (DIF) se llevaron al menos a seis niños kumiai, sin autorización de sus padres, para internarlos en una casa-hogar.

“El DIF entró a mi comunidad, sacó a los niños y los metió a un orfanatorio. Ahí los hicieron a su modo, los volvieron cristianos, los manejaron a su antojo. A uno de ellos lo mandaron a Tijuana y otro a Estados Unidos. Eso ya tiene mucho, ahora los niños tienen más de 18 o 20 años, pero fue un acto de saqueo de niños para que ya no haya indios. Fuimos maltratados y discriminados”, acusó.

Algunos de los niños kumiai que el DIF se llevó, según la intérprete, se quedaron a vivir en los lugares donde se los llevaron, y aunque muchos otros sí volvieron, “ya no cantan (la música tradicional de la etnia) ni saben hacer artesanías. Son niños perdidos”, dice la mujer, quien ya ha traducido desde manuales de cuidado del agua hasta poemas de Octavio Paz.

Para ser un buen intérprete, dice Meza, no basta con hablar el idioma de la persona que requiere un servicio, sino también entender su cosmovisión e idiosincrasia.

Un ejemplo de ellos son las mujeres indígenas que acuden a los hospitales públicos, pero prefieren esperar a ser atendidas sin quejarse, pero no porque no tengan ninguna dolencia, sino porque no acostumbran mostrar su dolor frente a los demás.

“Las mujeres que van del campo se esperan calladitas; no gritamos, no exigimos. Una perdió a su bebé y otra tuvo a su hija en el estacionamiento (del hospital). Las indias no nos quejamos. Estamos acostumbradas a no gritar ni llorar: es pena hacerlo delante de otra persona porque se ve mal”, lo que lleva a muchos servidores públicos a pensar que no tienen ningún problema, explicó.

“Traducir sin quitarle ni ponerle”

Para Manuel de Jesús Moroyoqui, maestro yaqui de educación bilingüe, intervenir en juicios es una de las tareas más urgentes para quienes aspiran a convertirse en intérpretes certificados, pues la libertad y el destino de una persona puede estar en riesgo por no comprender de qué se le está acusando.

“Hace unos veintitantos años tuve una primera experiencia. A un joven de Vicam (comunidad yaqui ubicada en el estado de Sonora) se le acusaba de abigeato (robo de ganado), un juez me llamó para ser su interlocutor y pude entender el mensaje del acusado, que se dijo inocente y fue exonerado. Si yo no hubiera participado, no hubiera habido esa comunicación en una decisión tan importante”, recordó.

La interacción con jueces, agentes del Ministerio Público y abogados defensores –sobre todo en casos de delitos del fuero común—ha formado parte de la experiencia del docente, como parte de una labor donde ha procurado intervenir de la manera más equilibrada posible.

“Domino la lengua yaqui y tengo la sensibilidad de que, si está un hermano de nosotros acusado de algo, que sea un proceso justo. He acompañado a muchos compañeros en la traducción, sin quitarle ni ponerle. Que la lengua no sea ni un impedimento ni un atenuante, ni a favor ni en contra”, definió.

Al igual que Norma Meza, Moroyoqui sabe que no sólo en los juicios orales es donde los indígenas necesitan un buen intérprete, sino también al realizar los trámites o diligencias más cotidianos.

“Esto debe ser en todos los contextos. En la cuestión educativa, por ejemplo, es importante que las escuelas sean bilingües, porque los maestros que no lo son, no van a entenderle a los niños indígenas. En las instituciones de salud, hay hermanos que van al hospital y no saben ni cómo decir sus síntomas, y por eso hay que abogar por ellos ahí, apoyarlos”.

Cubiertas, menos de la mitad de las variantes lingüísticas del país

Guadalupe Ortiz, coordinadora del área de acreditación y certificación del Inali, explicó que desde 2010 dicho organismo ha lanzado cursos para intérpretes, en los cuales se busca que los egresados sean capaces de traducir del español a alguna de las lenguas indígenas que se hablan en el país, y viceversa, diferentes situaciones cotidianas, en particular las relacionadas con procesos judiciales.

Las clases se llevan a cabo de las 10 a las 17 horas, durante cinco días, y después de dos semanas, los estudiantes regresan para ser calificados y, finalmente, obtener su certificación como intérpretes.

“Las evaluaciones son rigurosas y se hacen a través de la simulación (de un escenario real de traducción), para demostrar que saben hacer ciertas funciones. No importa cómo adquirieron el conocimiento de la lengua, sino que sepan qué hacer cuando se simule en ejercicios lo más apegados posible a la realidad de la vida diaria”, explicó.

De acuerdo con la funcionaria, el padrón de intérpretes y traductores certificados en México tiene sólo 2 mil 095 miembros, hablantes de 131 de las 364 variables lingüísticas que existen en el país, por lo que “el camino por recorrer todavía es largo. No estamos ni a la mitad de las variantes que tenemos que atender”.

En este escenario, la prioridad del Inali es avanzar en la cobertura de la mayor cantidad posible de idiomas y sus variantes regionales, en particular aquellos que están en mayor riesgo de desaparecer.

“Antes las traducciones eran improvisadas y se tomaba a cualquier persona para hacerlas, sin siquiera verificar si hablaban esa variable. Se echaba mano de quien se pudiera, aunque fuera un desconocido o el de la tienda. No había profesionalización, aunque de eso dependiera la libertad o el encarcelamiento de una persona”, lamentó.

Anuncio
Anuncio
Anuncio
Anuncio
Anuncio
Las más leídas
Foto Presidencia
2021-11-18 21:37
Escucha el artículo Tiempo de lectura: 3 min.
135 Reproducciones

El titular de la SRE, Marcelo Ebrard, señaló que el combate a la pandemia, que incluye apoyo a América Latina y el Caribe; mejorar las condiciones para aumentar la inversión; atender las causas de la migración; combatir la crisis de opioides y de tráfico ilícito de armas; y luchar contra el cambio climático son los temas en los que trabajaran los tres gobiernos.

Foto Ap
2021-11-18 18:05
Escucha el artículo Tiempo de lectura: 3 min.
135 Reproducciones

El pasado junio, la esposa del ‘Chapo’ Guzmán llegó a un acuerdo con la fiscalía, lo que daba la posibilidad de reducir sustancialmente su condena.

Foto Ap
2021-11-18 17:34
Escucha el artículo Tiempo de lectura: 4 min.
135 Reproducciones

Ante el presidente de EU, Joe Biden y el primer ministro de Canadá, Justin Trudeau, López Obrador pidió hacer a un lado el mito de rechazar migrantes.

Foto AFP
2021-11-18 16:03
Escucha el artículo Tiempo de lectura: 6 min.
135 Reproducciones

El mandatario mexicano fue recibido por su anfitrión en la Casa Blanca.

Anuncio
Anuncio
La Jornada
La Jornada
Últimas Noticias
Foto Guillermo Sologuren
18:13
Escucha el artículo Tiempo de lectura: 2 min.
135 Reproducciones

Se han acumulado 3 millones 858 mil 831 casos y 292 mil 145 defunciones desde que inició la pandemia.

Foto Ap
18:07
Escucha el artículo Tiempo de lectura: 4 min.
135 Reproducciones

Se desconoce su paradero desde el dos de noviembre, cuando la ex número uno en dobles acusó de violación sexual al ex viceprimer ministro de China, Zhang Gaoli.

Foto Ap
18:07
Escucha el artículo Tiempo de lectura: 4 min.
135 Reproducciones

Se desconoce su paradero desde el dos de noviembre, cuando la ex número uno en dobles acusó de violación sexual al ex viceprimer ministro de China, Zhang Gaoli.

Foto Afp
18:06
Escucha el artículo Tiempo de lectura: 2 min.
135 Reproducciones

Fue autor de famosos retratos de Lou Reed, Iggy Pop, los Sex Pistols y Blondie, y se dio a conocer por sus primeros retratos de David Bowie.

Foto Afp
18:06
Escucha el artículo Tiempo de lectura: 1 min.
135 Reproducciones

La policía realizó disparos de advertencia para dispersar los disturbios generados por los nuevos confinamientos contra el Covid-19.

Foto Cristina Rodríguez
18:05
Escucha el artículo Tiempo de lectura: 4 min.
135 Reproducciones

La sesión fue incluso suspendida durante 25 minutos por faltas reiteradas al reglamento por parte del representante del partido, Eurípides Flores.

Foto AI México
18:05
Escucha el artículo Tiempo de lectura: 2 min.
135 Reproducciones

La exposición urbana se inauguró en el marco de los 16 días de activismo en el marco del Día Internacional de la Eliminación de la Violencia contra la Mujer.

Foto María Luisa Severiano / Archivo
16:56
Escucha el artículo Tiempo de lectura: 2 min.
135 Reproducciones

La fiscal capitalina, Ernestina Godoy desglosó que seis ´de las vinculaciones fueron por el delito de violación y tres por feminicidio.

Foto Fiscalía Chihuahua
16:54
Escucha el artículo Tiempo de lectura: 3 min.
135 Reproducciones

En uno de los casos, la fiscalía estatal informó que liberó a dos indocumentados guatemaltecos, quienes fueron torturados y secuestrados por traficantes de personas.

Foto cortesía del actor
16:51
Escucha el artículo Tiempo de lectura: 2 min.
135 Reproducciones

Supervisaron la rehabilitación del histórico espacio.

Foto Pablo Ramos / Archivo
16:46
Escucha el artículo Tiempo de lectura: 2 min.
135 Reproducciones

El presidente de México mostró una altura de miras y se comportó como el gran estadista que es, dijo la mandataria capitalina en conferencia de prensa.

Foto Cristina Rodríguez
16:40
Escucha el artículo Tiempo de lectura: 2 min.
135 Reproducciones

El Secretario de Salud señaló que esto se debió a la reestructuración del sistema de atención.

Foto SSEM
16:17
Escucha el artículo Tiempo de lectura: 1 min.
135 Reproducciones

La SSEM informó que el artefacto fue encontrado en una caja que contenía material didáctico con el que trabajan los alumnos.

Foto Cuartoscuro
15:58
Escucha el artículo Tiempo de lectura: 2 min.
135 Reproducciones

Viajaban hacinados en dos cajas de tráiler.

La Jornada
viernes 19 de noviembre de 2021
Ciudad de México
viernes 19 de noviembre de 2021
14°C - nubes dispersas
Ciudad de México, CDMX
14°C - nubes dispersas
Anuncio
Anuncio
Anuncio