Cultura
Ver día anteriorMiércoles 25 de febrero de 2015Ver día siguienteEdiciones anteriores
Servicio Sindicado RSS
Dixio

Logro de la Universidad Autónoma de Querétaro y el gobierno local

Crean traductor otomí-español; incluye 13 mil enunciados
Corresponsal
Periódico La Jornada
Miércoles 25 de febrero de 2015, p. 6

Querétaro, Qro.

El gobierno del estado, en coordinación con la Universidad Autónoma de Querétaro (UAQ), lanzó el traductor otomí-español y diferentes lenguas como una forma de globalizar y reivindicar este idioma al ubicarlo en el mismo nivel del inglés o chino, dijo Ewald Hekking, investigador y director del proyecto.

El rezago educativo que padece la población indígena hablante del otomí propicia que sean más analfabetos de su lengua materna, pues adultos que no saben escribirlo tampoco lo enseñan de manera verbal a sus hijos.

Por no existir nada escrito en otomí, lengua que data del siglo VII, y por desconocer la gramática de la lengua ñnanho, Hekking realizó diferentes estudios a lo largo de 30 años para integrar un diccionario, primero con 10 mil palabras, y luego aumentó.

El uso de las tecnologías de la información propicia nuevas formas de comunicarse, pero está enfocado para las lenguas mayoritarias como inglés o español, y de nuevo se excluyeron a las minorías como las lenguas indígenas.

Para el investigador, el traductor ofrece la oportunidad de globalizar el otomí, es decir, modernizar sin que ello represente el olvido del significado y cultura de esta lengua, al introducir a los no hablantes del ñnanho para que la conozcan.

La telaraña eléctrica

El traductor Microsoft TranslatorHub es una plataforma gratuita que funciona con un motor de traducción por máquina con inteligencia artificial y facilita el entendimiento de la lengua; se puede consultar en la página electrónica www.otomi-espanol.queretaro.gob.mx.

Laura Corvera Galván, directora del Instituto Queretano de la Cultura y las Artes, explicó que a lo largo de seis meses de entrenamiento, un equipo de lingüistas encabezado por Hekking, fueron capacitados para el uso del traductor y la captura de 13 mil enunciados en español y otomí que es la base para su funcionamiento.

El investigador, a su vez, explicó que lo más fácil era realizar préstamos de otras lenguas para crear una nueva palabra, como muchos idiomas suelen hacerlo, pero consideraron que era mejor crear nuevas palabras en otomí, y para escribir Internet en ñnanho generaron un neologismo que significa telaraña eléctrica.

Hekking consideró un triunfo la creación del traductor, al que comparó con la llegada del hombre a la Luna que, dijo, a lo mejor representa una exageración, pero es un gran paso el uso de las tecnologías de la comunicación para dar a conocer esta lengua indígena y otras para que no mueran.