Cultura
Ver día anteriorMartes 17 de febrero de 2009Ver día siguienteEdiciones anteriores
Servicio Sindicado RSS
Dixio

Comenzará a circular en México una edición especial con los cuentos completos del autor

Proponen una celebración a la literatura con 67 relatos de Poe

Con traducción íntegra de Julio Cortázar, la recopilación fue coeditada por Páginas de Espuma y Colofón

El libro de 960 páginas incluye una semblanza del autor, escrita por el gran cronopio

Foto
Edgar Allan Poe (1809-1849)
Foto
Julio Cortázar en imagen tomada del libro Manual de cronopios, publicado por el sello De la Torre
 
Periódico La Jornada
Martes 17 de febrero de 2009, p. 4

La próxima semana estará ya en las librerías de México una de las novedades literarias más relevantes de los meses recientes: los cuentos completos de Edgar Allan Poe, traducidos por Julio Cortázar, volumen del que La Jornada ofreció un adelanto el domingo pasado.

Por si esa combinación de talentos fuera poco, cada uno de los relatos (67 en total) viene acompañado por el comentario de un escritor hispanoamericano, además de los prólogos de Carlos Fuentes, Mario Vargas Llosa, Jorge Volpi, Fernando Iwasaki y una semblanza que el propio Cortázar hizo de Poe.

El proyecto se empezó a gestar hace un año entre los sellos editoriales Páginas de Espuma y Colofón. Más que un homenaje al autor de La caída de la casa Usher en el bicentenario de su nacimiento, se trata de una celebración a la literatura.

En rueda de prensa, el escritor Alvaro Enrigue, uno de los convocados en esta seductora iniciativa, señaló que el libro Edgar Allan Poe: cuentos completos, edición comentada (960 páginas) pone en la mesa una de las obras decisivas para la formación de los escritores de los pasados 200 años.

“Los cuentos de Poe son como El Quijote de Cervantes, porque contienen en sí mismos toda la literatura, la invención de un mundo completo”, explicó.

Paladear letra por letra

La colección íntegra de los cuentos de Edgar Allan Poe fue traducida del inglés por Julio Cortázar en 1953, gracias a un encargo que el Cronopio mayor recibió de la Universidad de Puerto Rico, recomendado por el filósofo y escritor español Francisco Ayala.

Cortázar se dedicó con entusiasmo dos años a la tarea de dar a luz en español, con claridad y transparencia absoluta, unos textos que demostraron, entre otras cosas, que ambos escritores están hecho el uno para el otro, continuó Enrigue.

Más que un trabajo, para el autor de Rayuela fue un placer paladear letra por letra la obra de su admirado escritor, a quien consideraba el responsable de su incursión en la narrativa por haberle mostrado lo que era el cuento.

Con Poe, afirmaba, la casa de lo fantástico se multiplicó en las literaturas de todo el mundo.

Durante más de medio siglo la traducción de Cortázar, editada hace años en dos tomos por la legendaria casa Alianza, ha sido considerada insuperable. En uno de los prólogos de esos libros el escritor argentino explica que los mejores cuentos de Poe son los más imaginativos e intensos; los peores, aquellos donde la habilidad no alcanza a imponer un tema de por sí pobre o ajeno a la cuerda del autor.

El traductor los agrupa en cuentos de terror, sobrenaturales, metafísicos, analíticos, de anticipación y retrospección, de paisaje, así como grotescos y satíricos.

En la edición especial que ahora se presenta se asignó a cada uno de los 67 escritores un texto, manteniendo el orden que estableció Cortázar: Como toda selección es arbitraria, decidimos invitar tanto a narradores españoles (29) como latinoamericanos (38), con el único requisito de haber nacido después de 1960 y de haber publicado al menos un libro de cuentos. Admitimos que hay ausencias notables, pero las hemos compensado con presencias maravillosas, explican Volpi e Iwasaki en la presentación del libro.

Un libro único, además, porque ha conseguido, al menos en España, lo que no admiten ni las universidades, ni las academias, ni los críticos, ni las antologías: mezclar autores españoles y latinoamericanos en torno a la obra de un escritor anglosajón, consideró Iwasaki al dar a conocer hace unas semanas el volumen en aquel país europeo.

Esfuerzo multinacional

Entre otros narradores que comentan la obra de Poe figuran Santiago Roncagliolo, Fabio Morábito, Ignacio Padilla, Ana García Bergua, Guillermo Fadanelli, Pedro Ángel Palou, Guadalupe Nettel, Mario Bellatín, Antonio Ortuño, Txani Rodríguez y Luis Felipe Lomelí.

Este último escritor señaló en conferencia de prensa que participar en el proyecto fue “como si me invitaran a una fiesta, compartir a un escritor que nos ha gustado a muchos. No es un homenaje, palabra que ya se desgastó el año pasado, es una celebración a uno de los autores por los que todos estamos aquí, porque él nos mostró la magia de crear una historia y hacérsela creer al lector.

Los cuentos de Poe hablan sobre los miedos de las personas, y corresponderá al lector decidir cuál es el mejor relato, quizá el que mejor describa el temor propio.

Enrigue apuntó que Poe no sólo inventó el relato contemporáneo, sino que mostró la idea de que el cuento es el medio ideal para la comunicación masiva, pues nos enseñó cómo un relato se puede nutrir de la información periodística.

La edición de esta nueva compilación de los cuentos del padre del horror, concluyó el escritor mexicano, es un esfuerzo multinacional que da fe de que el cuento es un género más vivo que nunca en Hispanoamérica, además de una valiosa oportunidad para voltear a ver a autores que no conocíamos.