.
Primera y Contraportada
Editorial
Opinión
El Correo Ilustrado
Política
Economía
Mundo
Estados
Migración
Capital
Sociedad y Justicia
Cultura
Espectáculos
Deportes
Fotografía
Cartones
CineGuía
Suplementos
Perfiles
La Jornada en tu PALM
La Jornada sin Fronteras
La Jornada de Oriente
La Jornada Morelos
Librería
Correo electrónico
Búsquedas
Suscripciones
C U L T U R A
..

México D.F. Domingo 4 de abril de 2004

Publica Carlos Montemayor la antología más completa en la materia

''La literatura indígena pasa por una efervescencia sin precedente''

En La voz profunda, el especialista chihuahuense recoge y ofrece en español obras de 32 autores, escritas en 10 lenguas autóctonas Calidad y excelencia, criterios para la selección de los textos

ARTURO GARCIA HERNANDEZ

Durante cinco siglos, la voz de los indígenas de América ha sido suplantada. Otros -no indígenas- han dicho, en su nombre, qué creen, qué piensan, qué sienten, qué quieren, cómo son. Ahora eso está cambiando de manera profunda, y una faceta del cambio es la aparición sin precedente de una efervescencia literaria en lengua indígena.

El escritor Carlos Montemayor (Parral, Chihuahua, 1947), estudioso del fenómeno, informa que tan sólo en la década pasada, en México ha habido un notable desarrollo y producción de autores en lenguas indígenas.

Es de tal magnitud, que por primera vez a escala nacional, e inclusive continental, los indígenas ''cuentan con una voz que durante siglos hemos tratado de suplantar. Después de 500 años, ya era justo que ellos mismos dijeran quiénes son".

Montemayor es autor de La voz profunda. Antología de la literatura mexicana en lenguas indígenas, que acaba de publicar la editorial Joaquín Mortiz y que en breve comenzará a circular. Es una edición multilingüe que ofrece versiones al español de obras escritas originalmente en 10 lenguas indígenas: maya, tzeltal, tzotzil, tojolabal, náhuatl, zapoteco del Istmo, zapoteco de la Sierra, mazateco, huichol y ñahñu.

Se trata -anotan los editores- de la antología en lenguas indígenas ''más completa'' realizada hasta ahora. El volumen incluye comentarios sobre las lenguas traducidas, semblanzas de los autores y notas que en algunos casos explican las traducciones y "el significado que pierden muchas veces los ricos matices que las lenguas originales le imprimen".

Más que una selección de idiomas, precisa en entrevista el antologador, se trata de una selección de autores, con el ''criterio de la calidad y la excelencia''. Son 32 escritores que "ya tienen muchos años trabajando" y cuentan con "una producción reconocida" en los géneros que cultivan.

Por más de 20 años, Carlos Montemayor ha trabajado en la traducción de lenguas indígenas al español. Esto le ha permitido observar el surgimiento y desarrollo de un movimiento literario que forma parte de algo más amplio: la maduración de un proceso de toma de conciencia política y cultural de los pueblos indios.

-¿De qué manera esta efervescencia literaria está relacionada con el levantamiento del EZLN en Chiapas?

-No diría que está relacionada con el levantamiento, sino que tanto la efervescencia literaria como el levantamiento son parte de un proceso de reformulación y de reafirmación de las culturas indígenas, no sólo en México, sino también en todo el continente. El proceso de fortalecimiento de los pueblos indígenas es un prisma con muchas facetas: la creación de organizaciones defensoras de los derechos indígenas, la creación de organizaciones políticas o de defensa de comunidades indígenas.

 

La literatura y el EZLN son dos caras de ese prisma. Pero claro que el EZLN ha contribuido a revalorar a muchas de éstas.

La voz profunda tiene como antecedente la antología Los escritores indígenas actuales, elaborada también por Montemayor y publicada, en dos tomos, en 1992 por el Fondo Editorial Tierra Adentro.

El prólogo de aquella antología se recupera en La voz profunda. En él, Montemayor sostiene: ''La literatura es una forma de conocimiento del mundo. Como recreación de la realidad, constituye no un reflejo, sino una toma de conciencia. Borges decía que la lengua es una forma de entender el mundo y no un repertorio arbitrario de símbolos. Esto es lo que he comprendido a lo largo de muchos años de trabajo con un grupo de jóvenes escritores mayas y en mis recorridos por varias comunidades del deslumbrante territorio de Yucatán".

Durante la entrevista, el también colaborador de La Jornada recuerda a aquellos jóvenes que empezaron a escribir en la década de los 70 y a lo largo de los 80.

Eran en su mayoría profesores bilingües de la Dirección General de Educación Indígena que, al mismo tiempo que descubrían y desarrollaban su vocación literaria, revolucionaban los sistemas educativos aplicados entonces.

Varios de aquellos jóvenes profesores son autores de materiales lingüísticos, gramáticas y estudios de las variaciones dialectales de sus lenguas: ''Han hecho una gran labor, silenciosa pero muy efectiva".

Con el paso del tiempo, ''hubo una toma de conciencia de comunidades con una gran población indígena que entendió la importancia de defender la memoria y rescatar la lengua como un modo de expresión único e irremplazable''.

El desarrollo fue tal y llegaron a tener tanta fuerza que recibieron la atención de las autoridades culturales, tanto de la Federación como de los estados y los municipios.

En ese sentido, fue importante que el Fondo Nacional para la Cultura y las Artes incluyera en su sistema de becas a escritores en lenguas indígenas: ''creo que esos apoyos ayudaron a la convergencia de una madurez tanto cultural como de los sistemas de enseñanza''.

Idiomas contra dialectos

Novelista, ensayista, poeta y miembro de número de la Academia Mexicana de la Lengua, Carlos Montemayor tiene una larga trayectoria como traductor literario. Destacan sus trabajos con la poesía clásica griega y latina. En La voz profunda aparece como traductor de la mayor parte de los textos.

Con base en su experiencia y conocimiento en la materia, advierte sobre un error lamentablemente muy difundido: creer que las lenguas se dividen en superiores (idiomas) e inferiores (dialectos), y catalogar dentro de estas últimas a los sistemas indígenas.

De esa creencia -apunta en La voz profunda- "se pasa a identificar las lenguas desarrolladas como aquellas que hablan los países hegemónicos de la Tierra y a los dialectos como las lenguas que hablan los pueblos sojuzgados en todo el mundo: por ejemplo, las lenguas de los pueblos indios de América".

El desmentido de Montemayor a esas creencias es categórico: ''El náhuatl es un sistema lingüístico tan completo como el alemán; el maya es un sistema tan completo como el francés; el zapoteco lo es también como el italiano, y el purépecha como el griego, o el español y el inglés lo son como el otomí y el mazateco".

Cada uno tiene sus variaciones dialectales. Es decir, los usos que se da a una misma lengua según la región o comunidad de que se trate. En la ciudad de México, en Buenos Aires, en Madrid, en Bogotá o en La Habana se hablan variaciones dialectales del idioma español. Del mismo modo, existen variaciones dialectales del náhuatl o del zapoteco, por ejemplo.

-¿Cuáles fueron las mayores dificultades que tuvo a la hora de traducir?

-La mayor dificultad la representó la riqueza sonora que poseen las lenguas indígenas. La mayoría tiene vocales largas y breves, y alturas tonales que en ocasiones hacen más explosiva una pronunciación de consonantes o rearticulan dos vocales largas o breves.

''Esta riqueza polifónica es imposible reproducirla o siquiera sugerirla en lenguas como el español, el inglés o el francés, que son tan pobres. Lo más frustrante es esa imposibilidad de reproducir la riqueza sonora particularmente del zapoteco, del tzeltal, del tzotzil y del maya.''

La diferencia sonora entre las lenguas indígenas y el español se ejemplifica elocuentemente tan sólo con el título del poema en maya yucateco de Gerardo Can Pat: Kin wilik tin wenel (La veo en mis sueños).

Ajustadas las cuentas con las facultades sonoras de una lengua y otra, "uno tiene que irse por el concepto y por la imagen".

Entonces el reto es otro: en la lengua a la que se traslada una obra "tiene que haber un fuego, tiene que haber una sorpresa, tiene que haber una vivacidad, que deje constancia de la fuerza creativa de la otra lengua".

Las letras del México profundo

Otro de los propósitos que Montemayor le asigna a La voz profunda, es "aclarar que la literatura mexicana contemporánea no sólo se escribe en español. Debemos verla como un concepto mucho más amplio". De ahí el subtítulo del libro: Antología de la literatura mexicana en lenguas indígenas.

Por otro lado, el título de la antología, La voz profunda, es un homenaje y un reconocimiento al fallecido antropólogo Guillermo Bonfil Batalla, acuñador del término ''México profundo", utilizado para designar el pensamiento político y social de los pueblos indígenas.

Fue precisamente por invitación de Bonfil Batalla que en 1991 Carlos Montemayor coordinó el libro Situación actual y perspectivas de la literatura en lenguas indígenas, para el Seminario de Estudios de la Cultura, del CNCA.

En la introducción de La voz profunda, Carlos Montemayor aclara que es un trabajo posterior y diferente al realizado para el Fondo Editorial Tierra Adentro en 1992. Al mismo tiempo, señala que sirvió de base a Words of the true people/ Palabras de los seres verdaderos, elaborado junto con Donald Frischmann para la editorial de la Universidad de Texas.

En todo caso, La voz profunda "constituye, pues, un cruce de caminos en mis labores con las lenguas indígenas mexicanas, y espero que refleje, sobre todo, el intenso y enriquecedor proceso cultural de esas lenguas en este momento de México".

Números Anteriores (Disponibles desde el 29 de marzo de 1996)
Día Mes Año
La Jornada
en tu palm
La Jornada
Coordinación de Sistemas
Av. Cuauhtémoc 1236
Col. Santa Cruz Atoyac
delegación Benito Juárez
México D.F. C.P. 03310
Teléfonos (55) 91 83 03 00 y 91 83 04 00
Email
La Jornada
Coordinación de Publicidad
Av. Cuauhtémoc 1236 Col. Santa Cruz Atoyac
México D.F. C.P. 03310

Informes y Ventas:
Teléfonos (55) 91 83 03 00 y 91 83 04 00
Extensiones 4329 y 4110
Email