Cultura
Ver día anteriorViernes 14 de agosto de 2020Ver día siguienteEdiciones anteriores
Servicio Sindicado RSS
Dixio
Traducen a nueve lenguas indígenas el Plan de Ayala; se puede descargar gratis
 
Periódico La Jornada
Viernes 14 de agosto de 2020, p. 4

El Plan de Ayala, una de las proclamas políticas más relevantes de la historia de México, promulgada y firmada en 1911 por el jefe revolucionario Emiliano Zapata y el maestro rural Otilio Montaño, en el que se plasman las demandas históricas y la lucha de los campesinos e indígenas mexicanos, ha sido traducido a nueve lenguas originarias: maya, mixe, mixteco, náhuatl, rarámuri, totonaco, tsotsil, yaqui y zapoteco.

Las ediciones digitales de estas versiones se pueden descargar de manera gratuita en el portal del Instituto Nacional de Estudios Históricos de las Revoluciones de México (Inehrm): http://inehrm.gob.mx/es/inehrm/ Zapata_en_lenguas_indigenas.

En el Día Internacional de los Pueblos Indígenas, el 9 de agosto pasado, la poeta Natalia Toledo, subsecretaria de Diversidad Cultural de la Secretaría de Cultura federal, y los historiadores Salvador Rueda Smithers, director del Museo Nacional de Historia, y Felipe Ávila, titular del Inehrm, comentaron de manera virtual el lanzamiento de la edición electrónica traducida del Plan de Ayala.

Destacaron que este documento permite conocer y entender las ideas centrales y la profunda identidad del movimiento revolucionario zapatista, desde el comienzo de su insurrección contra Porfirio Díaz, hasta la ruptura con el entonces presidente Francisco I. Madero.

Durante la presentación, Toledo recordó que Zapata encargó a Otilio Montaño que redactara un programa que sirviera de símbolo y bandera al movimiento revolucionario, para que no se les tuviera como bandidos, asesinos y comevacas.

Con ese documento, no sólo se definió su identidad campesina, sino también hizo brotar de las milpas un vocabulario: tierra, libertad y justicia, sin el cual la Revolución Mexicana no tendría sentido social.

No se sabe con certeza si el general Zapata habló en náhuatl, agregó la funcionaria, “pero lo cierto es que en abril de 1918 dirigió dos manifiestos en náhuatl a la División Arenas, que operaba en Tlaxcala y Puebla.

Sin duda, el movimiento zapatista estuvo rodeado por comunidades de habla indígena, como el náhuatl, el otomí o el totonaco, que eran los idiomas dominantes de las regiones controladas por el movimiento.

Las traducciones del Plan de Ayala, que en fecha próxima serán 10, fueron realizadas por expertos, entre ellos poetas, escritores, músicos y artistas, quienes nos dieron en la traducción su conocimiento y su corazón.

Rueda Smithers destacó que, aunque el documento original no hace mención de la palabra campesino e indígena, la proclama política “hace visible la existencia de una multiplicidad de culturas. Eso hubiera sido imposible en aquel entonces sin el Plan de Ayala, cuya esencia es el ejercicio y la administración de la justicia”, destacó el historiador.

Felipe Ávila destacó que el Plan de Ayala es la continuación de la lucha de los pueblos originarios, no sólo por conservar sus recursos naturales, sino también por mantener su cultura, costumbres y lenguas, lucha que viene desde la época colonial. Zapata también representaba la historia de una heroica resistencia desde tiempos coloniales.

El Plan de Ayala, concluyó, es un documento vigente, un vaso comunicante entre el pasado, el presente y el futuro del país. Es símbolo y bandera de la lucha indígena por una sociedad más libre y justa.