Cultura
Ver día anteriorLunes 26 de febrero de 2018Ver día siguienteEdiciones anteriores
Servicio Sindicado RSS
Dixio

En la FILPM se evocó a Carlos Montemayor, coordinador del título

Tercera edición del Diccionario del náhuatl reitera la vitalidad de la lengua
 
Periódico La Jornada
Lunes 26 de febrero de 2018, p. 9

La tercera edición, corregida y aumentada del Diccionario del náhuatl en el español de México, coordinado por Carlos Montemayor, en el que participaron para su contenido Enrique García Escamilla, Enrique Rivas Paniagua y Librado Silva Galeana, fue presentada el viernes en la 39 Feria Internacional del Libro del Palacio de Minería (FILPM).

Editado por la Universidad Nacional Autónoma de México, se trata de un diccionario que recoge más de 2 mil 600 nahuatlismos vigentes en el habla de varias regiones del país –no sólo de Ciudad de México–, mil toponimias, 232 voces relacionadas con la herbolaria, la flora y la fauna, 498 frases y refranes derivados de 148 voces de origen náhuatl, 105 nombres personales en ese idioma, 138 figuras poéticas del náhuatl clásico y una sección de análisis de nahuatlismos polémicos.

Homenaje al poeta e historiador

Durante la presentación, a cargo del historiador Ignacio de la Garza, el activista lingüístico y traductor Iván León Javier y el promotor cultural Juan Mario Pérez, se destacó la labor de Montemayor para la realización del diccionario, con cuya tercera edición conmemorativa se rinde homenaje al también poeta, literato, activista e historiador por el 70 aniversario de su natalicio.

El propósito de Montemayor es claro, apuntó De la Garza: esta obra se propone recoger los nahuatlismos vigentes en el habla de varias regiones del país, en aspectos que van más allá de la sola caracterización dialectal de nuestro español. Entre esos aspectos está que el náhuatl es una lengua viva, hablada por una cultura igualmente viva y en transformación, que ha impactado no sólo en el español que hablamos los mexicanos, sino en toda la cultura.

La nueva edición, corregida y aumentada, comentó el historiador, nos hace ver cuán viva es esa cultura, no como algo folclórico o anecdótico, sino como algo en transformación, en movimiento, en resistencia y evolución.

Por su parte, Iván León Javier destacó que se trata de un diccionario que, como hablante y traductor, me ha sido muy útil. Lo es de igual manera para aquellos que no hablan el idioma o quieren aprenderlo.

Recordó que en el país se hablan 68 lenguas indígenas y que un millón 700 mil hablan náhuatl. Como traductor, dijo, hago distintos trabajos del español al náhuatl, y me he remitido a este diccionario para averiguar y desmenuzar el sentido de ciertas palabras, hurgando en sus raíces y morfemas, lo cual me ha ayudado mucho.

“Uno se da cuenta –añadió León Javier– de que con el tiempo algunas palabras van perdiendo su uso. El contacto de lenguas ha ocurrido a lo largo de toda la historia de la humanidad; las lenguas se dinamizan, se enriquecen por contacto. Hoy una lengua que no se reactualiza, que no se reconceptualiza va hacia su extinción.”

Con esta tercera edición, destacó Juan Mario Pérez, se llega a unos 105 mil ejemplares impresos y ya se trabaja para que esté disponible en formato digital.