Cultura
Ver día anteriorViernes 2 de diciembre de 2016Ver día siguienteEdiciones anteriores
Servicio Sindicado RSS
Dixio
 

Presentaron en la FIL de Guadalajara ediciones de esa obra de Miguel León-Portilla

Visión de los vencidos, de León-Portilla, ya se puede leer en náhuatl y chino mandarín

Se difunde en dos lenguas más un clásico de interés universal, informa la UNAM

 
Periódico La Jornada
Viernes 2 de diciembre de 2016, p. 4

La obra de mayor circulación de entre todas las publicadas por la Universidad Nacional Autónoma de México (UNAM): Visión de los vencidos: relaciones indígenas de la Conquista, del investigador emérito Miguel León Portilla (CDMX, 1926), fue traducida al náhuatl y al chino mandarín.

Así lo dio a conocer ayer la casa de estudios. Estas ediciones fueron presentadas en la Feria Internacional del Libro (FIL) de Guadalajara, con la participación del autor, José María Muriá y Natalio Hernández.

La UNAM señaló que al traducir este libro al chino mandarín quedará al alcance de millones de personas hablantes de ese idioma; en tanto, trasladarlo al náhuatl era urgente, pues se había editado en otras lenguas originarias, como el otomí.

Visión de los vencidos es uno de los libros icónicos publicados en el país. La primera edición apareció en 1959 y a la fecha se ha traducido a 20 idiomas. Se trata de una recopilación y traducción hecha por León-Portilla, investigador del Instituto de Investigaciones Históricas de la UNAM, de textos en los que los indígenas narran el proceso de conquista. Esa obra abarca desde los presagios de la llegada de los españoles hasta la caída de la Gran Tenochtitlán, en 1521, y los cantos tristes que vinieron después.

La edición en náhuatl está basada en los textos originales en esa lengua, incluidos en el Códice Florentino, los Anales de Tlatelolco y el manuscrito Cantares mexicanos, que conserva la Biblioteca Nacional en su Fondo Reservado.

La UNAM detalló que esa traducción rescata los antiguos textos en su idioma original y ofrece a sus casi 2 millones de hablantes la posibilidad de acercarse a los testimonios en la lengua en que fueron concebidos y escritos.

Respecto de la edición china, explicó León-Portilla, fue traducida por los profesores Sun Jiakun y Li Ni, de la Universidad de Pekín, y ha sido coeditada con The Commercial Press, la casa editorial más importante de la República Popular China. Está incluida en la serie Obras clásicas de la humanidad.

Así, en dos lenguas tan diferentes como el náhuatl y el chino, la UNAM difunde una vez más esta obra: un clásico de interés universal, apuntó la casa de estudios.

Visión de los vencidos ha sido leído por millones de mexicanos y por personas de otros países, como Estados Unidos, Francia, Alemania, Italia, Suecia, Polonia e Israel. También ha sido traducido al japonés y al coreano, por citar algunos.