Cultura
Ver día anteriorSábado 29 de marzo de 2014Ver día siguienteEdiciones anteriores
Servicio Sindicado RSS
Dixio

El Conaculta lo publica en conmemoración del centenario del Nobel mexicano

Dan a conocer la edición facsimilar de Viento entero, poema de Octavio Paz

Cuando su autor lo leyó en inglés decidió hacer cambios al original, dijo Eliot Weinberger

 
Periódico La Jornada
Sábado 29 de marzo de 2014, p. 4

La edición facsimilar de Viento entero, poema que Octavio Paz (1914-1998) publicó originalmente en 1965 en India, considerado esencial dentro de su obra, incluso por el autor, fue presentada en el Centro Cultural Bella Época.

En el acto participaron Conrado Tostado, Eduardo Vázquez Martín y Eliot Weinberger, quienes escribieron ex profeso un texto que se incluye en la edición facsimilar, la cual se enriquece con una nota que en su momento escribió Paz, en la que explica los referentes del poema.

Editado por el Consejo Nacional para la Cultura y las Artes (Conaculta), como parte de la conmemoración del centenario del autor de Piedra de Sol, el poema Viento entero –dedicado a Marie Jo– fue publicado el 10 de octubre de 1965 en Nueva Delhi, al cuidado del propio Paz y de Om Parkash, sobre un papel hecho a mano por los vecinos del pueblo de Sanganer y con un tiraje de 197 ejemplares firmados por el autor.

Paisajes y situaciones

La nota de Octavio Paz que se integra a esa edición es una carta que el autor envió a su traductor del poema al inglés, Paul Blackburnd, la cual fue rescatada por el también traductor e investigador literario Eliot Weinberger, cuyo original se encuentra en la Universidad de California.

En su nota general sobre Viento entero, Paz refiere: “El poema es una sucesión de paisajes, situaciones y momentos –a la manera de un ‘renga’ (sucesión de haikus) japonés. El ritmo general: el espacio se mueve, cambia; el tiempo es idéntico a sí mismo siempre: éste es, diría, el ‘contrapunto’ o ritmo básico del poema. Los paisajes y situaciones que desfilan en el poema aluden a un viaje real por el norte de la India y en Afganistán. Cada estrofa es un paisaje, una situación o un momento de ese viaje”.

En la presentación realizada la noche del pasado miércoles, donde Marie Jo Paz estuvo en primera fila, Conrado Tostado destacó el impacto en Octavio Paz de la cultura y los viajes por India, así como la influencia del poeta en aquel país. Explicó, también, cómo en Viento entero ésta muy presente la idea del trantismo.

Al respecto, en su texto, incluido en la edición facsimilar, Conrado apuntó: Para Paz el erotismo no fue una metáfora, sino una práctica. Una experiencia hecha de placer y a la vez enigmática, abismal. El tantrismo le serviría a Paz para entenderla mejor, y supone una metáfora dentro de su práctica amorosa, erótica y sexual con Marie Jo.

Vázquez Martín y Weinberger leyeron sus textos incluidos en esa edición. En Viento entero, escribió Vázquez, notamos otra característica de la profunda poesía de Paz: el entrecruzamiento de diferentes planos reflexivos y críticos: el histórico; y el puramente poético: el enigma de la palabra como revelación de un conocimiento intangible que la poesía hace corpóreo a través de su encarnación en palabras.

Weinberger refirió cómo fue que buscó y encontró la correspondencia entre Blackburnd y Paz, sobre el poema, cuya primera línea dice: El presente es perpetuo.

Fue muy interesante descubrir cómo Octavio, al leer la traducción del poema (al inglés), decidió que había cosas en el original que no le gustaban y que, en consecuencia, cambió, explicó.