Directora General: CARMEN LIRA SAADE
Director Fundador: CARLOS PAYAN VELVER  
Domingo 19 de febrero de 2012 Num: 885

Portada

Presentación

Bazar de asombros
Hugo Gutiérrez Vega

Bitácora Bifronte
RicardoVenegas

Monólogos Compartidos
Francisco Torres Córdova

Disparos en La Habana
José Antonio Michelena

“Soy lo que quise ser”
Mónica Mateos-Vega entrevista con Cristina Pacheco

Taibo II: El Álamo no fue como te lo contaron
Marco Antonio Campos

Traductores alemanes
en México

Raúl Olvera Mijares entrevista a tres voces

María Bamberg: memorias de una traductora
Esther Andradi

Consejos para una
buena traducción

Dickens, Galdós y
las traducciones

Ricardo Bada

Leer

Columnas:
Galería
Eugenio Scalfari

Las Rayas de la Cebra
Verónica Murguía

Bemol Sostenido
Alonso Arreola

Cinexcusas
Luis Tovar

Perfiles
Rodolfo Alonso

Mentiras Transparentes
Felipe Garrido

Al Vuelo
Rogelio Guedea

La Otra Escena
Miguel Ángel Quemain

Cabezalcubo
Jorge Moch


Directorio
Núm. anteriores
[email protected]

 

1.   ¡Respeto ante el autor!

2.   Desconfianza ante el autor: Si es posible, comprobar todos los datos, indicaciones, ortografía y estilo.

3.   Traducir lo más textual posible –con la mayor libertad necesaria. (¡Lema vetusto que sigue vigente!)

4.   No perder de vista la economía del idioma. La traducción no debe extenderse más del diez por ciento del original. Contar líneas y pulsaciones por minuto. Hoy ya se ha hecho automático.

5.   Paciencia.

6.   Primero comprender el texto, luego comprender el contenido. No a la inversa.

7.   Paciencia.

8.   Consultar todas las palabras, en especial aquellas que creemos conocer mejor.

9.   Paciencia.

10. Los diccionarios no son libros sagrados: No incluyen todo, ni siquiera en internet. Las librerías de viejo, también las actuales, los niños, los catálogos de arte, la policía, los conventos, las ferias y mercados, los bares, etcétera, son minas de lenguaje.

11. Paciencia.

12. Las ocurrencias no son casuales –casi siempre les precede una  búsqueda larga y pertinaz, con  frecuencia inconsciente.

13. Tomar decisiones, sostenerlas y ser capaz de defenderlas (por ejemplo ante o contra editores).

14. Paciencia.

15. Tras la primera corrección, no pasar en limpio de inmediato –¡dejarla reposar!

16. De vez en cuando leer también algo sobre teoría de la traducción (no científica).

17. Paciencia.

18. Integrarse a una asociación de traductores.

María Bamberg –Taller de Traductores del Instituto Latinoamericano de Berlín 1983-1989.

De Memoria de dos mundos, Ediciones B, Buenos Aires, 2011.