Cultura
Ver día anteriorMiércoles 27 de julio de 2011Ver día siguienteEdiciones anteriores
Servicio Sindicado RSS
Dixio

Pura López Colomé y Alastair Reid compilan y traducen en inglés-español poemas elegidos

Muestran el asombro del lenguaje y el placer ante la musicalidad de las palabras

El FCE edita el volumen Resonancia/ Resonance y tres discos compactos

Incluyen versos de José Emilio Pacheco, Xavier Villaurrutia, Pablo Neruda y Robert Frost, entre otros

Foto
José Emilio Pacheco, poeta incluido en la antología bilingüe inglés/español publicada por el Fondo de Cultura Económica, la cual será presentada en agosto
Foto
Robert Graves, poeta incluido en la antología bilingüe inglés/español publicada por el Fondo de Cultura Económica, la cual será presentada en agosto
 
Periódico La Jornada
Miércoles 27 de julio de 2011, p. 4

El asombro por el lenguaje y el placer ante la musicalidad de las palabras motivó a los poetas Pura López Colomé y Alastair Reid a elegir versos de su gusto de autores en inglés y español, traducirlos, publicarlos y grabarlos en versión bilingüe.

Resonancia/ Resonance: poesía en dos lenguas, poetry in two languages es el resultado de esa aventura que edita el Fondo de Cultura Económica (FCE): un libro y tres discos compactos.

José Emilio Pacheco, Wallace Stevens, Xavier Villaurrutia, Robert Graves, Pablo Neruda, Emily Dickinson, Jorge Luis Borges y Robert Frost son algunos que aparecen dos veces, en español por la mexicana López Colomé y en inglés por el escocés Reid. Y con la simplicidad de apretar un botón de play flotan las palabras, la belleza escrita se hace sonido, entre pequeños fragmentos de Johann Sebastian Bach.

La principal característica que compartimos Alastair Reid y yo, como traductores, es una enorme curiosidad por experimentar lo que ocurriría con un poema de elección personalísima al nacer en otra lengua, expone en la introducción del volumen la poeta, traductora y ensayista sobre el trabajo conjunto, donde la traducibilidad, eso que hace fluir el poema al otro lado en cuanto a contenido, forma y música es el requisito manifiesto para la labor de mutación idiomática.

Aprendizaje en soledad

“Algo de intrasmisible, de inasible ostenta nuestra actividad: resulta una de esas materias que no se enseñan, que uno aprende en soledad”, comenta sobre la transmutación de un poema, López Colomé, quien destaca por sus traducciones al español de Samuel Beckett, William Carlos Williams y Seamus Heaney.

Por su labor con Heaney, autor irlandés y Nobel de Literatura 1995, Reid profesó admiración que germinó en amistad con la traductora. Una unión marcada por la habilidad bilingüe, pues López Colomé, quien nació en el DF en 1952, después de vivir en Yucatán, continuó sus estudios en Estados Unidos hasta que regresó a cursar la carrera de letras hispánicas en la Universidad Nacional Autónoma de México.

Foto
Elizabeth Bishop, poeta incluido en la antología bilingüe inglés/español publicada por el Fondo de Cultura Económica, la cual será presentada en agosto
Foto
Emily Dickinson, poeta incluido en la antología bilingüe inglés/español publicada por el Fondo de Cultura Económica, la cual será presentada en agosto
Foto
Jorge Luis Borges, poeta incluido en la antología bilingüe inglés/español publicada por el Fondo de Cultura Económica, la cual será presentada en agosto

Alastair Reid nació en Escocia en 1926 y se podría decir que su profesión es la de cronista trotamundos, ya que ha pasado parte de su vida viajando por América Latina, con escalas en España, Suiza, Grecia y Marruecos. De manera oficial es poeta, escritor y traductor; además, ha sido corresponsal para la revista The New Yorker desde hace más de 50 años. Se le reconoce por sus traducciones de autores latinoamericanos al inglés, como Jorge Luis Borges y Pablo Neruda.

La idea de esta colección surgió de una conversación con López Colomé, en México, en noviembre de 2003, escribe Reid en su introducción en inglés. A partir de esa labor solitaria de traslación verbal se propusieron el volumen del español al inglés y viceversa.

Cada uno puso sobre la mesa poemas en sus respectivas lenguas, en una variedad de formas y ritmos, poemas que estábamos curiosos de ver en su forma traducida, rodeados de lecturas y diccionarios frecuentemente nos perdíamos en el asombro del lenguaje. Y cada poema era un sistema de sonidos hilvanados, aunque no se puede reproducir el patrón de sonidos, sí hay una correspondencia. Por eso apreciamos que en esta edición los poemas y su traducción están disponibles al oído, al igual que al ojo.

Muestra de obsesión por la perfección de la palabra, la creación de versos perfectos en el purismo de significado y forma, vicios del oficio de poeta y traductor. Pero también una curiosidad desmedida por hallar su traslado al otro idioma, después la satisfacción de la selección impecable y el pronunciar placentero de palabras como burbujeante, para luego descubrir que se traslada a bubbling.

Un siseo de los versos que aletean entre nieve, viento, palabra, muerte, hombre, tiempo, amor y olvido, como se divide la resonancia bilingüe, que se presentará el 9 de agosto, a las 18:30 horas, en la librería Rosario Castellanos (Tamaulipas 22, esquina con Benjamín Hill, colonia Condesa).