Kenia, en retrospectiva
Keguro Macharia
1.
En retrospectiva
Habría sido:
2.
El censo se ha hecho en las localidades de Kenia
ya tenemos
el conteo de los cuerpos
Ayer el profesor expuso
la diferencia entre los muertos y los vivos
Hoy la lección se ha puesto en práctica Las prácticas profesionales
son nuestro fuerte en el sistema educativo
Al final del año
contaremos
nuestros logros
3.
Mientras yacía tranquilo en su selvático refugio
se regodeaba en su sosiego
ahora perpetrado por este genocidio
4.
El panga–jabón limpia limpio1
El panga–poder limpia la limpieza
El panga–jabón limpia las manchas
El panga–poder acaba con las manchas
El panga–jabón limpia lo sucio
El panga–poder elimina la suciedad
Panga
para toda ocasión
5.
La savia de los cuerpos en la morgue;
Flores sobre el suelo regado en sangre
6.
A fuerza de hacer historia
nos hemos vuelto
un hecho histórico
Nuestras caras sin rostro
solían contar historias de siesta
imperturbables
por la historia.
7.
desaparecido
1Panga: marca de jabón popular en Kenia; a la vez, significa machete [Nota del traductor].
Keguro Macharia es doctor en Letras Inglesas. Además de poesía, escribe prosa de no ficción.
Foto: Klaas Fopma, Genocidio
Me robaron mi radio de bolsillo
Michael Kwambo
Me robaron mi radio de bolsillo
no puedo escuchar las noticias
no sé nada sobre el clima
ni de las listas de popularidad
me robaron mi radio de bolsillo
ahora no sé quién es presidente
quién quiere serlo
ni por qué está interesado
Hoy fui al banco
con la esperanza de retirar algún dinero
pero encontré un gran candado
estaba cerrado… y no sabía...
no lo hubiese sabido
cuando lo dijeron las noticias
porque me han robado
mi radio de bolsillo
Viajé a la ciudad
y un policía antidisturbios
me ha recibido a los golpes
al parecer, había un gran desorden
de nuevo... ¿cómo se supone que supiera
Si no tengo celular
¡y me han robado mi radio de bolsillo!
Michael Kwambo realizó estudios en Comercio. Escribe un blog en internet, además de ser cantante.
Versiones de Miguel Maldonado/ Duncan Oyaro Nyanamba
|
|
Una vez que subas al exuberante árbol Mutuya
Mutu wa Gethoi
I
[Fragmento]
Una vez arriba del exuberante árbol mutuya4
Tira los cables, mueve la escalera
Que nadie más alcance el fruto.
Una vez arriba del suculento árbol mutuya
Acaba con la fruta, pero mantén el árbol
Ten la bolsas repletas por si acaso.
Una vez en el extraño árbol mutuya
Deja que sólo algunos protegidos
Tiren de la cuerda
O lanza fruta a los que gustes.
Una vez en las delicias del castillo
Levanta el puente y anega el foso
Construye armaduras por si acaso.
Una vez en Parlamento, en mheshimiwa5
Ya estás en yote yawezekana6
Quintuplica tu salario,
Sin contar la limosina.
Una vez en los pasillos del poder
No te ocupes del mundo exterior
Amasa el poder y la fortuna
Para las siguientes elecciones.
Una vez que estés
Firme en la silla del poder
No importa quién te ha subido ni por qué
Olvida lo pasado
a borracheras y atracones.
Una vez que perdures
Olvida las promesas a la gente
Lo importante es que sigas en la cima.
Una vez que haya sucedido,
Ten amnesia selectiva
Es vital para subsistir
Y esencial en la política de X-clusión.
Una vez que tu camarilla
Entre a la casa augusta7
Acomoda la ley
a la medida de tus gustos
asegurando “no ser removido".
Al fin y al acabo,
Es lo que los políticos astutos
Hacen para mantenerse por encima.
Esa es la clave de la política de X-clusión,
Una vez que se sube al jugoso mutuya .
4Árbol robusto, común en la costa de Kenia [Nota del traductor].
5Vocablo suajili: excelentísimo [N. T.].
6Frase suajili: todo es posible [N. T.].
7August house : se refiere al Parlamento [Nota del traductor].
Mutu wa Gethoi, poeta y académico; historiador de la vida cultural de Kenia.
Kenia –Una carta de amor–
Mukoma Wa Ngugi
M irando hacia afuera, la nieve cayendo y yo pensando
qué felices fuimos cuando promesas y sueños
llegaban fácilmente, y cómo nosotros, amantes cubiertos
por la noche cálida de Eldoret8, ciframos una profecía
ante una estrella fugaz dijimos: ‘cuando sea el momento
nuestro primer hijo se llamará Kenia' y cómo
nos reíamos: ‘sí, nuestro hijo sería un país
y un hombre'
estrechamos nuestras manos, ásperas y templadas
por romper las semillas del ricino. ¿En qué momento, querida,
nuestras manos se envolvieron de cadenas
anclas de explotación
en las minas de diamante y yacimientos de petróleo? ¿Nuestras manos
gastadas por el amor y por el juego, cuándo
éstas aprendieron a empuñar machete
o usar el arma para volar sombreros?
Y esta tierra
que sorbe nuestra sangre como un niño hambriento
esta tierra
que hemos dejado en cenizas –cuando
terminemos de devorarla, cuánto de ella le quedará a Kenia?
amor, nuestro bebe nace, se está muriendo. Mañana
estará muerto.
8Pueblo en el Oeste de Kenia [Nota del traductor].
Ya que vivían juntos
Mukoma Wa Ngugi
The dead looked like pictures of the dead
Philip Gourevitch
¿Bajo qué causa
ha cobrado sentido para ti
el brusco final
de un machete?
partir a tu esposa,
llegar a su vientre
y perforar a tus hijos aún nonatos.
Acaso hay algo de especial
en un hombre balanceando un hacha,
una, dos, tres veces -una pausa para limpiar
el sudor- y enseguida, una y otra vez hasta alcanzar el cráneo
convertir la sangre en barro. En Rwanda, vi Das
Kapital anegada en la inundaciones de sangre y Freud
pidiendo tregua mientras millones de personas
morían a manos de padres y hermanos
Mukoma Wa Ngugi es columnista de la BBC, en la publicación Revista Enfocada a África; coeditor de Pambazuka News y autor del poemario Hurling Words at Consciousness. |