Cultura
Ver día anteriorLunes 20 de abril de 2009Ver día siguienteEdiciones anteriores
Servicio Sindicado RSS
Dixio

El sello Nostra lanza atractiva edición del título de Edgar Allan Poe

“Un gran reto, traducir La caída de la casa de Usher; a veces es demencial”: Andrea Fuentes
 
Periódico La Jornada
Lunes 20 de abril de 2009, p. a12

La complejidad lingüística y sicológica de la narrativa de Edgar Allan Poe lo ubican como un autor sumamente problemático para ser traducido a otro idioma.

De ello da cuenta la editora Andrea Fuentes Silva, quien destaca el reto que representó hacer una nueva versión en español de La caída de la casa de Usher, tarea de la que se encargó junto con Yeicko Sunner.

Fue un proceso que requirió de un año ininterrumpido de trabajo, cuenta la directora editorial de Nostra ediciones, sello que acaba de poner en circulación una atractiva edición ilustrada de dicho título, uno de los más importantes de la narrativa de aquel autor estadunidense, según los especialistas.

Ese cuento en especial representa una de las historias más complejas de Poe, está plagada de excesos desde el punto de vista del manejo del lenguaje, entre ellos un intenso barroquismo y el empleo de una retórica anticuada y arcaísmos.

Además de usar vocabulario del inglés antiguo, en este cuento Poe hace gala de una redacción muy abigarrada, con enormes párrafos sin puntos, ideas que van y vienen; a veces es demencial, otras muy poético. El gran reto fue traducir sin restarle riqueza poética, señala en entrevista Andrea Fuentes.

Otro gran desafío, a su decir, fue tener como referente o parámetro la serie de importantes traducciones que se han hecho al español de la obra de este escritor, en especial la de Julio Cortázar.

Además de la dificultad que plantea la obra, tener como referente al maestro Cortázar marcó el nivel que buscamos, aunque nunca se pretendió establecer una competencia, agrega.

“Este trabajo que emprendimos fue al mismo tiempo un proceso muy placentero, porque significó zambullirse de lleno tanto en el lenguaje –español e inglés– como en Edgar Allan Poe. Cierto, el ejercicio de traducir tiene algo de creación, pero lo más importante consiste en mantenerse apegado al texto original en todo momento.”

Otra de las virtudes de este nuevo volumen, con el cual Nostra ediciones inaugura la colección La llave en la cerradura, es la riqueza de su contenido gráfico, del cual se encargó el artista argentino Diego Molina.

Al respecto, la editora resalta que borrar la frontera entre los lenguajes escrito y gráfico es uno de los lineamientos que han regido el destino de este sello desde su fundación, hace cinco años.

Nos interesan mucho los libros ilustrados; pero no sustituir el contenido por imágenes, sino acompañarlos; generar una interpretación, un discurso visual, a la vez de impulsar la lectura de textos de gran contenido.

La idea de esta nueva colección, que en principio abarcará cuento, aunque no se descarta abordar otros géneros, es ofrecer libros ilustrados en edición de lujo de grandes autores y obras clásicas de diversas partes del mundo.

La idea es recuperar ilustraciones tipo novela gráfica, pero que las versiones de los textos sean íntegras, porque lo que más nos interesa es que se conozca la literatura, concluye Fuentes.