Cultura
Ver día anteriorSábado 1º de octubre de 2011Ver día siguienteEdiciones anteriores
Servicio Sindicado RSS
Dixio

Terminó el vigésimo encuentro internacional de especialistas en esas profesiones

Crearán asociación de estudios sobre la traducción y la interpretación para AL

Sí hay mercado de trabajo, pero las condiciones son precarias, dice Arturo Vázquez Barrón

Foto
John Milton, Arturo Vázquez Barrón y Clara Foz, el jueves, en El Colegio de MéxicoFoto Roberto García Ortiz
 
Periódico La Jornada
Sábado 1º de octubre de 2011, p. 5

Este viernes, durante el último día de trabajos del vigésimo Encuentro Internacional de Traductores Literarios, se anunció la creación de la Asociación Latinoamericana de Estudios sobre la Traducción y la Interpretación (ALAETI), como adelantó Arturo Vázquez Barrón, integrante del comité organizador.

Las problemáticas de la traducción y los traductores en América Latina son varias y complejas, y entre las más apremiantes está la de encontrar caminos para que el gremio se pueda organizar en torno a asociaciones, señaló en entrevista.

Esta asociación es importante porque es la primera en Latinoamérica que va a conjuntar a todos los académicos, profesores y profesionales de la traducción que se dedican a hacer estudios sobre la misma, comentó durante un receso de las sesiones en El Colegio de México (Colmex).

Sin embargo, Vázquez Barrón consideró que faltarían más asociaciones que defendieran al gremio desde, por ejemplo, el punto de vista profesional, como ocurre en España, Francia y Canadá.

Comentó que en México aún no se tiene una organización de los traductores a escala nacional, y que sólo existe una en Guadalajara, pero agrupa principalmente a traductores de libros técnicos y científicos, no literarios.

Esta edición del encuentro se inauguró el miércoles en la sala Carlos Chávez del Centro Cultural Universitario, continuó el jueves en el Colmex y concluyó ayer en el Instituto Francés de América Latina (IFAL).

Con el tema Traducción y traductores en América Latina, Vázquez señaló que esta ocasión el encuentro buscó hacer un recuento de los temas abordados en 20 años, así como un mapa para ubicar en qué situación están en el subcontinente.

Interrogado acerca del problema de la falta de estudios sobre la profesión de traductor, dijo que hay mucho por hacer porque son pocos los países que hacen investigación y generan pensamiento traductológico.

En América Latina, agregó, el que más destaca es Brasil, que es una potencia. En Argentina y México también hay investigación, pero existen muchos países donde sigue siendo una carencia.

Otra cuestión que mencionó es la oferta deficitaria de estudios de traducción para formar traductores. Indicó que en México hay licenciaturas, aunque pocas.

La UNAM ofrece una licenciatura en letras modernas, con la opción de especialidad en traducción. No tiene posgrado, aunque sí un diplomado en el Centro de Estudios en Lenguas Extranjeras.

Mientras, continuó, el Colmex cuenta con una maestría, y el IFAL tiene un diplomado en traducción literaria y humanística.

Explicó que la traducción literaria incluye libros de ficción, humanidades y artes, pero no los técnicos ni científicos, que son otra especialidad con una problemática específica.

“Prefiero utilizar la denominación adoptada en España, que es la de ‘traductor de libros’, porque es mucho más flexible.”

Señaló que sí hay mercado de trabajo, pero en condiciones bastante precarias, pues la situación profesional del traductor muchas veces está en la indefinición.

Por ejemplo, dice, no tenemos tarifas únicas, ni un contrato tipo que ofrezca condiciones ventajosas. Por lo general se nos considera como no propietarios de los derechos de nuestros textos y tenemos que vender nuestro trabajo como si fuera un servicio.

Ayer participaron John Milton, Clara Foz, Álvaro Echeverri, Georges Bastin, Hugh Hazelton, Gertrudis Payàs e Isabel García Izquierdo.