Cultura
Ver día anteriorLunes 26 de mayo de 2025Ver día siguienteEdiciones anteriores
Servicio Sindicado RSS
Dixio
Ofelia Medina encabezó el festejo a Rosario Castellanos en San Cristóbal de las Casas

Con música, los asistentes leyeron en voz alta su poema favorito de la autora de Balún Canán

Foto
▲ Ofelia Medina al micrófono, en su turno para leer algún poema de Rosario Castellanos.Foto Elio Hernríquez
Corresponsal
Periódico La Jornada
Lunes 26 de mayo de 2025, p. 5

San Cristóbal de Las Casas, Chis., Encabezados por la actriz y activista Ofelia Medina, decenas de personas celebraron ayer en San Cristóbal de las Casas con la lectura de sus poemas, 100 años del natalicio de la escritora chiapaneca, Rosario Castellanos.

“Se leyeron sus poemas y le cantaron las Mañanitas; fue una celebración de su vida de una manera muy humilde y familiar entre amigos, pues el 25 de mayo de hace 100 años nació nuestra Rosario Castellanos, que, aunque nació en el Distrito Federal, por accidente, es la voz de Chiapas; mujer avanzada chiapaneca”,dijo Medina.

Agregó: la celebración es entre amigos; puros cuates estamos celebrando, y muchos de nosotros traemos el poema favorito de Rosario para leerlo.

En entrevista, señaló que la poeta era una mujer avanzadísima y apenas ahorita le están dando el golpe.

Ofelia Medina y otras personas se reunieron desde las 15 horas en el restaurante Belli, situado en el centro de San Cristóbal, donde compartieron los alimentos y alguna copa de vino para celebrar a la escritora comiteca.

Una por una pasaron las personas, además de la actriz, a leer algún texto de Rosario.

Acompañados por un músico, los asistentes a la conmemoración, varios de los cuales llegaron bajo una fuerte lluvia, cantaron las Mañanitas encabezados por la actriz.

Al festejo asistió Gonzalo García Barcha, hijo del escritor Gabriel García Marquez, quien junto con Ofelia Medina presentará hoy un libro con el cuento del Nobel de Literatura Un señor muy viejo con unas alas enormes, traducido al tsotsil y al tseltal.

García Barcha dijo en entrevista que es la primera vez que una obra de su padre se traduce en lenguas originarias.

Es sorprendente, nos hubiera gustado decir que no, pero en efecto es la primera vez que se traduce. Nos gustaría mucho que se siguiera haciendo; nos gustaría mucho que se tradujera también en Colombia; García Márquez era de una zona con mucha influencia indígena, sobre todo de los grupos wayuu, y, bueno, es un punto de partida; ojalá que haya otras oportunidades para hacer este tipo de ejercicio en otros idiomas.

Añadió que la traducción de la obra al tsotsil y al tseltal es una iniciativa de la Casa de la Literatura Gabriel García Márquez, dirigida por Emilia García Elizondo, mi hija, y, desde luego, también de Ofelia.