Política
Ver día anteriorJueves 6 de abril de 2023Ver día siguienteEdiciones anteriores
Servicio Sindicado RSS
Dixio
Traducen leyes sobre tortura y desaparición forzada a seis lenguas indígenas

La tarea tomó dos años a especialistas del Cepiadet, señaló Tomás López Sarabia

 
Periódico La Jornada
Jueves 6 de abril de 2023, p. 11

Cuando una ley o normativa no está en el idioma o lengua nativa, es más probable la vulneración de derechos, señaló a La Jornada Tomás López Sarabia, presidente del consejo directivo del Centro Profesional Indígena de Asesoría, Defensa y Traducción (Cepiadet).

Por esta razón el Cepiadet, organización civil, con sede en Oaxaca, tradujo la Ley General para Prevenir, Investigar y Sancionar la Tortura y la Ley General en Materia de Desaparición Forzada de Personas, en seis variantes lingüísticas: wixárica, purépecha, náhuatl y totonaco de Puebla, así como náhuatl y totonaco de Veracruz.

Ese trabajo tardó dos años, precisó López Sarabia y agregó que “generar una ley no es sólo hacerla, sino establecer cómo la comunicas también a los más de siete millones que hablamos una lengua indígena.

Estas leyes traducidas son un granito de arena para quienes en las comunidades viven esta situación de tener personas desaparecidas o que han padecido tortura en muchos espacios, señaló.

La traducción de las referidas leyes ayudará a los familiares. La información puesta en la propia lengua puede serles de utilidad para una denuncia, acompañamiento, para el entendimiento de los procedimientos y para acercarse a las instituciones o incluso para que desde su propia comunidad puedan generar espacios y defender sus derechos.

Recordó que las normas y le-yes son técnicas y contienen conceptos que en su mayoría no existen en las lenguas indígenas. En ese sentido, no es sólo hacer una traducción técnico-lingüística, sino elaborar una interpretación intercultural para que se pueda entender el nivel de gravedad de estos delitos y de las violaciones graves a derechos humanos, que implican.

Desde 2005, Cepiadet lucha por los derechos lingüísticos de hablantes de lenguas indígenas del país, porque se visibilicen las lenguas y puedan ser usadas en distintos espacios públicos y privados, y es en ese contexto que hicimos las traducciones a es-tas dos leyes generales, lo cual tomó dos años.