Cultura
Ver día anteriorMiércoles 7 de junio de 2017Ver día siguienteEdiciones anteriores
Servicio Sindicado RSS
Dixio
Traductores y Caniem firman convenio
 
Periódico La Jornada
Miércoles 7 de junio de 2017, p. 5

La Asociación Mexicana de Traductores Literarios (Ametli) y la Cámara Nacional de la Industria Editorial Mexicana (Caniem) firmaron el pasado viernes un convenio de colaboración para desarrollar actividades que promuevan el desarrollo del sector.

Ese compromiso es uno de los pasos para erigir a la Ametli en punto de referencia, como el modelo francés, alemán, y de otras asociaciones importantes que con los años lograron convertirse en el punto convergente para poder tratar y solucionar los problemas que tienen que ver con la traducción, expresó Arturo Vázquez, presidente de la asociación fundada en septiembre pasado y que suma 48 afiliados.

De acuerdo con sus estimaciones, existen en el país entre 200 y 300 traductores literarios, sin contar los que se dedican a libros técnicos y científicos.

Este acuerdo se inscribe en el proyecto de la Caniem de integrar a todos los actores del mundo del libro, en una idea de reconocernos cada uno en su papel y que podamos trabajar juntos para elevar la calidad de nuestras ediciones, dijo Carlos Anaya Rosique, presidente de la Caniem.

Ametli, interlocutor confiable

Para la cámara de la rama editorial, dijo Carlos Anaya, el convenio significa reconocer a la Ametli como un interlocutor para los editores, es decirle a los editores aquí está una asociación de traductores responsables en los que pueden confiar para que las obras estén bien traducidas. Es seguir integrando porque al final el objeto, nuestro trabajo, es el libro y el lector.

Se prevé que ambas partes contribuyan al estudio y difusión de las mejores prácticas que beneficien la actividad editorial en general y en particular aquellas relacionadas con la traducción literaria, además de impartir talleres, diplomados, cursos y seminarios, mientras en sus compromisos se establece programar, diseñar y desarrollar actividades conjuntas donde se analicen, investiguen y difundan distintos aspectos de la actividad editorial y de la traducción literaria, así como promover las actividades de la contraparte y programar, diseñar y desarrollar a petición de cualquiera de las partes, actividades académicas de interés común, como congresos, coloquios, seminarios, ciclos de conferencias, simposios, presentaciones o muestras editoriales, ferias y jornadas.

Los responsables de cumplir el acuerdo son por la Ametli, Sharbel Jesús Pimentel, coordinador de actividades académicas, y por la Caniem, la titular del área de capacitación, Leticia Arellano, también firmantes del documento.