Cultura
Ver día anteriorLunes 7 de diciembre de 2015Ver día siguienteEdiciones anteriores
Servicio Sindicado RSS
Dixio

Obra reunida fue traducida al español por Pura López Colomé

Editan seis libros del poeta irlandés Seamus Heaney

Acerca al lector hispano a una importante obra del siglo XX: Holtz

Foto
Lanzamiento editorial de Obra reunida, de Seamus Heaney, premio Nobel 1995Foto Luis Humberto González
 
Periódico La Jornada
Lunes 7 de diciembre de 2015, p. a11

Por primera vez se reúnen en un solo volumen, traducidos al español, seis libros de la producción poética del escritor irlandés Seamus Heaney (1939-2013), premio Nobel de Literatura 1995.

Publicado por Trilce Ediciones, en coedición y el auspicio de la embajada de Irlanda en México, el Consejo Nacional para la Cultura y las Artes y la Universidad Autónoma de Nuevo León, el volumen Obra reunida es una edición bilingüe, cuya traducción estuvo a cargo de la también poeta Pura López Colomé.

El libro fue presentado el domingo en la sala Manuel M. Ponce del Palacio de Bellas Artes, acto al que asistieron Catherinne Ann Heaney, hija del autor irlandés; Débora Holtz, Bárbara Jacobs, Francisco Segovia y López Colomé.

De acuerdo con la también editora Débora Hotlz, dicha traducción es un hito para el mundo de la poesía de habla hispana. Se valor radica en acercar al lector hispanohablante a una de las obras poéticas más importantes del siglo XX.

Para López Colomé, quien entabló una relación profesional con Heaney por más de cinco lustros, dicha antología bibliográfica permitirá ahora poner al alcance del público libros que en español tuvieron tirajes muy cortos y que son difíciles de conseguir. Calificó además al poeta irlandés de uno de los grandes entre los grandes.

Fue una traducción que se realizó por varios años, explicó en charla con La Jornada. Su obra es una poesía que gira en torno al ser humano y a todo lo que lo caracteriza. Es una poesía en la que se puede encontrar la belleza al lado de la miseria, el dolor al lado del amor; así como la evocación de su infancia en el norte de Irlanda, en una tierra donde la mayoría de los habitantes son protestantes, y donde él pertenece a la minoría católica. Heaney, en ese sentido, fue testigo de todos los conflictos sectarios.

La música de su verso, abundó Pura López, es lo que caracteriza y es el eje rector en toda su obra. El reto fue traducir esa musicalidad, el hacer nacer, en español, algo que podría haber sido escrito en nuestro idioma.

Este volumen integra seis libros de una producción poética que abarca más de 12, detalló la poeta mexicana.

La compilación empieza por Isla de las estaciones (Station island); aquí el lector encontrará un peregrinaje religioso y espiritual equivalente al peregrinaje poético, donde los muertos reviven gracias al poder de la palabra.

Viendo visiones (Seeing things) gira en torno a la inspiración del poeta para ver lo que va más allá de lo que se ve en la inmediatez, por eso se ven visiones, se entrecierran los ojos y se ve más allá de la propia historia personal o colectiva. El nivel (The spirit level) es justamente un libro hecho de niveles, por ejemplo, entre la belleza y la fealdad, el amor y el odio, el dolor y la salud, la felicidad e infelicidad.

Sonetos (Sonnets) reúne todos los trabajos desperdigados en su obra. Es un tributo a la forma del soneto. Cadena humana (Human chain) es su último libro, en el que habla de esa última oportunidad que le brindó la vida, de revivir un poco luego de una crisis de salud muy fuerte; y de poder rendir homenaje a ciertos poetas, así como a sus seres más queridos.

El volumen incluye una selección de poemas hecha por Seamus Heaney en colaboración con el artista holandés Jan Hendrix, nunca antes incluida en otra edición, con el título La luz de las hojas (The ligh of the leaves).

Durante la presentación del volumen, Catherinne Ann, hija del poeta irlandés, se congratuló por la publicación y recordó, entre otras cosas, las visitas de su padre a México.

Francisco Segovia explicó que al quehacer poético de Heaney se desarrolla en el campo de lo humano que da cohesión y sentido a los campos de lo infinitamente grande cósmico y lo infinitamente pequeños, como el de los átomos.

Bárbara Jacobs destacó la alta calidad de la traducción de Pura López Colomé, así como la extraordinaria colección de fotografías que ilustran el libro.