Los 43 poetas por Ayotzinapa

Editado de manera independiente por Ana Matías Rendón, el volumen Los 43 poetas por Ayotzinapa (México, 2015) reúne voces de muchos colores y orígenes con una sola intención: unirse al dolor de las familias de los estudiantes desaparecidos de la Escuela Normal Rural “Raúl Isidro Burgos” y al clamor de “los millones de personas que han hecho suyo el movimiento para exigir justicia”. Sumarse, en fin, al movimiento ciudadano a través de la poesía. Además de autores en lenguas originarias mexicanas (de los cuales Ojarasca ofrece una muestra), en esta obra colectiva participan poetas de México, España, Argentina, Perú y Uruguay. “Pero cuál es la raíz del mal, me preguntas desesperado, y tengo que tomarte de la mano para responder: tiene muchas. Mas las que deben importar son las que tienes cerca: no escarbes lejos de ti”, escribe Jorge Reichman. Y David Huerta advierte: “Quien, esto lea debe saber/Que fue lanzado al mar de humo/De las ciudades/Como una señal del espíritu roto”

CÁNDIDA/CÁNDIDA

Irma Pineda Santiago
(binizá o zapoteca)

Mi madre descifró para mis ojos
el lenguaje de las estrellas
Depositó en mis oídos los cantos de la gente nube
Me enseñó los signos de mi nombre
A usar el ajo en la comida
a medir el dulce y la canela
a evitar el limón cuando viene la regla
a no temer el crujido del techo de madera y teja
cuando la tierra tiembla
Ella resolvía las dudas
Pero nunca le pregunté a mi madre
cómo transcurre la vida
cuando los soldados se llevan al marido
Cómo se enfrenta lo cotidiano
con la incertidumbre tras los pies a cada paso
Con qué palabras se explica a los hijos
qué es “un desaparecido”
Con qué unidad se mide la ausencia
los días oscuros
los oficios sin respuesta
Cómo nombrar de un solo golpe
las ciudades recorridas buscando un rostro
los espíritus consultados para tener indicios
de dónde encontrar un desaparecido.
-
Jñaa bichiá neza lua’
ni rini’ ca beleguí ca
Gudaa ndaani’ diaga riuunda binnizá
Bilui í’ naa ca lana ni ricá lu la’ya’
bisiidi naa guiquiiñe’ aju lu guendaró
cuaa bia’ya’ ni nanaxhi ne canela
qui gahua ni naí’ pa ca cayete ndaane’
qui guidxibe’ pa xidxilaa ique yoo dexa
ra gaca xu
Laabe rului’be naa ni qui ganna’
Xisi qui ñuu dxi ninabadiidxa’ jñaa
xi naca guendanabani
ora dxuguiiba’ chiné xheelalu’
Xi naca gudxiilulu’ ca dxi ca
ne xizaa nandaca ñeelu’ ra canazou’
Xi ne diidxa’ gabilu’ ca xhiiñilu’
xiinga “binni que guidxela”
Xi ne xigaba’ riuu bia’ ni que guinni
ca dxi nacahui ca
guira’ gui’chi’ ni nucabicabe
Xi ganda guzeeteneu’ guirá la
ca guidxi ni guzalu’ cuyubilu’ ti lu
guirá ca binniguenda guni’neu’ ti gului’ca lii
paraa guidxela binni ne zinecabe laa

GENTE DE ESTADO/KAWIERË JA’AY

Martín Rodríguez Arellano
(ayuk o mixe)

Gente de Estado
No sonrías
No festejes
Mi desaparición forzada
Ni mi vida extinta.

No digas que el triunfo es tuyo,
No pienses que es a mí a quien dañas,
Porque sucede que tú eres yo.
Si no vuelvo a aparecer o me extingo
Significa que pronto perecerás.
-
Kawierë ja’ay
Ka mxiiky,
Kadi mxontaaky
Ku akuwanë takoy xëk n’itnë,
Ku ëts ja’ay njiükia’t tyëk pitsnë.

Kadi wa’any jäts të mëdaaky,
Kadi winmay jäts mits jäts ëts xtump,
Jä këxm ku mits jäts ëts tuukën n’ityën.
Ku nikx nka okäxjëknë o nikx mpitsnë
Nëy duun mits nikx mjäty mkowety.

MES XUUL (OCTUBRE 24 A NOVIEMBRE 12)/
WINAL XUUL

Briceida Cuevas Cob
(maya peninsular)

Fragmento: III

Te preguntas por ratos:
“Si a la octava de día de muertos vienen los que se ahorcaron,
¿cuándo vendrán los vivos calcinados?
Te niegas a esta idea
Y emprendes la búsqueda
en valles, ríos, charcos, montañas, fosas clandestinas
con una pequeña luz que se ha multiplicado por las voces de otros:
Vivos se los llevaron,
vivos los queremos”
-

III

Yaan u súutukil ti’ k’iin ka k’áatchi’itikaba’
“Wa biix ku taal le tu jich’ukaalo’obo’
báan k’iin ken taalak u pixan le kuxa’an tóokabilo’obo’?
Ka jáan súut ta tuu kkule’ ka wa’alik ma’kiimeno’obi.
Ka ch’áik a beele’ ka bin a kaxant ti’ táax lu’umo’ob, yok ja’ob,
ak’alo’ob, witso’ob, ta’akunaj muknalo’ob
yéetel u chan juul sáasil ku jóont’aaba’ yéetel u muuk’ u t’aan a wéet
kaabilo’ob:
“kux’ano’ob ka bisa’’abo’ob,
Kuxano’ob k k’áat ka suunako’ob.

CUARENTA Y TRES/
OME SEMPOUAJLE IUAN YEYE

Martín Jacinto (náhuatl)

Duele estar en casa con un fierro en la frente.
Duele ver morir a los demás
y no poder respirar frente a los vómitos de fierro.

¡Tú! serás el siguiente porque eres de la calle,
porque eres un estudiante inconforme.
¡Tú! serás el siguiente porque las calles tienen ojos,
tienen orejas del tamaño de un elefante
y sus asesinos
son invisibles ante el pueblo y
ante la justicia.

¡Duelen las calles
maquilladas con tu silencio!
-
Ueye tekokou kuak mixkuatipan kitekestokej se miktepostle.
Ueya teajman kuak mixpan kimiktsiaj se tokni
niman xuele itla tikijtos kampa tla titlajtoua teuan tonkisas.

¡Tajua! no ompa tiuajlo kampa tichantiok ipan ojtle,
kampa timomaxtijketl uan xtla kuelita.
¡Tajua! no ompa tiuajlo kampa ojtin melauak tlachaj,
innakasuan uejueimej ken itla elefante
niman intemiktijkauan,
xkaman kimitaj ipan kalpan
nin ipan kaltekiua kan tetlakanonotsalo.

¡Tekojkej ojtsitsintin
uan tlaxayakamatlaloltin ika monontsintlajtol!