Sueños y recuerdos
Gerardo Can Pat
K’A’AJSAJ
K’aja’antech wáa le úuch ka’ache’,
le te’e túun takelemo’one’,
ti’u yoknal k’iinil eneroe’,
kin máan xíimbal ta wotoche’.Tu jool a taanaj tu yáak’abile’,
ka jok’ole’ ex ka’ach báaxali’,
to’on t’aankelem xi’ipalo’one’,
te’ k’íiwiko’ ti’ k-bin tzikbali’.Ku k’a’ajalten xan le j-noolo’obe’,
u tzikbatik bix máaniko’obe’,
le ka’ach bin tu palalilo’obe’,
bey xan ti u tankelmilo’obe’.K’aja’antech le yáax ka’a tin t’aneche’,
ka’a tin wa’ajtech in yakumeche’,
ma’ ta núukaj in t’aan ka’a binechi’,
tu ka’atéene’ ti túun lúubechi’.Ti’ le jadzutz ba’alo’ob manja’anto’one’,
le úuch túun ka’ach in x-ba’aleche’,
mi’in wojel wa k’aja’antech juntéene’,
le áak’ab in k’áat in bisech óok’ote.Tin wa’ajti a yuume’ ma’ tu yóotaji’,
teche’ jo’op’ a chen kextik a wok’ol,
tin wilaj beyo’ ka’a yajchaj in wóol,
mi’in wojel bix jo’oken ta taanaji’.Bejla’e’ dzo’ok u jelpajal tuláakal,
tu bin u xu’ulul to’on jujunp’íitil,
le ba’ax dza’abo’on k-beet wey yók’olkaabe’,
dzo’ok beetiko’ob le ba’alo’ob páajchajo’obe’.To’one’ táan k-bin, dzoka’anto’on beyo’,
le táankelem paalo’ob ku líik’lo’obo’,
leti’ob úuch u yilko’ob ku beeto’ob,
le ba’axo’ob ma’pajchaj k-betik to’one’.RECUERDOS
¿Recuerdas aquellos tiempos
en que éramos jóvenes?
¿Recuerdas las tardes de enero
en que visitaba tu casa?Por la noches, a la puerta,
salían ustedes a conversar.
Nosotros, los muchachos, allá,
en medio de la plaza nos reuníamos.Recuerdo a los abuelos
que nos relataban sus aventuras.
A todos nos divertían,
prolongando nuestras veladas.¿Recuerdas la primera vez que te hablé?
¿Cuando te di mis promesas?
Bellos recuerdos son ahora lo que vivimos
en nuestra juventud pasada.De lo grato que hicimos
cuando eras mi novia todo recordamos.
Pero, ¿recordarás otra cosa?
¿La noche en que quise llevarte al baile?Pedí permiso a tu padre y no quiso.
Tú empezaste a sollozar,
al verte me dio tristeza
y no supe cómo salí de tu casa.Hoy todo ha cambiado.
Poco a poco estamos terminando
la tarea que se nos encomendó en el mundo.
Hemos avanzado lo que pudimos.Nos vamos. Todo termina.
Ahora los jóvenes están creciendo.
Ellos deben tratar de completar
las cosas que no concluimos.
TEECH YÉETEN TEEN
Wey yóok’olkaabe’ teech y’eeten teen,
ka’atulo’on t-yo’lal yaakunal núupo’on,
in yaakumech teché a k’áaten,
k-yaakumabáa ka’ach to’on ka’atulo’on.Tache’ mina’anech tin wiknal bejla’e’,
le yaakunale’ p’áat chen túun bejla’e’,
ba’ale’ tene’ leyli’ tin paa’tike’,
le yaabilaj ma’ táan dzikteno’.Ka’auto’on t-wayak’taj ya’abkach ba’alo’ob,
ti’junp’éel lu’umkabil k-ti’al ka’atulo’on,
mix jach chichani’ mix jach ojochi’,
tu p’iis u ti’al k-yaakuntikbáa ka’achij.Jaytéenak táan k-máan in lochmak a kaal,
jaytéenak ta wa’ajten a yaakumajen,
le o’olal chen junp’éel ba’al in wojel,
teche’ mixbik’iin keen a tu’ubsilen.Tin dzajtech u dzook ba’ax yaan tene’,
in yaakunal yéeten mix juntuusil,
ba’ale’ teche’ we’ek’ech men sajkil,
le o’olal bejla’e’ bey ma’ k’akolbai’.Wáa ti’ junp’éel k’iin ku suut a tuukule’,
wek’ a sajkoñoñ ki’imakunt a wóol,
tumen in sa’as teche’ mina’an mixba’al,
juntulili’on tu ka’atéen k-p’áatal.TÚ U YO
En el mundo tú y yo
fuimos hechos inseparables por el amor.
Igual que tú, yo te amo.
Juntos el amor nos hizo.Juntos muchas cosas soñamos:
un mundo sólo para nosotros,
no grande ni pequeño,
exacto para este amor.¡Cuántas veces caminamos, abrazándonos,
y tú diciendo que me amabas!
Sólo una cosa sé:
no has de olvidarmeTe entregué lo que tenía:
mi amor sin un solo engañó.
Hoy el miedo te ha derrotado
y por eso parecemos desconocidos.Pero si algún día tuvieras firme otra vez
el pensamiento
y vencieras este miedo, escucha:
no tengo nada que perdonarte,
otra vez seremos los dos uno solo.
KIN WILIK TIN WENEL
Ti’jump’éel áak’ab tin wenele’,
tin wilak yan m’aax tu x’iimbaten,
ba’ale’ ma’tin jach dzatantaji’,
le ka’a aajene’ tuubanak ten.In n’aay1 suunaj ty y’aak’abil,
je’ex le yáaxake’, bey tin wayak’til,
tin tuklaj’ juntúul ko’olebiil,
t-yo’lu y’oochel jadzutz tin wilil.Anchaj ten jump’éel ki’imak óolal,
ka’a tin wilaj tu jach paktiken,
tu yicho’ob tin wilaj yaj óolal,
ka’a tu ya’alaj tene’ ma’ p’atken.Tu ja’atzka’ k’iinil ka’a aajene’,
tin wiknal mina’an le x-chúupale’,
ti’le je’elo’ ka’a tek k’a’ajtene’,
wayak’bil2 tin beete ko’olele’.Le x-ch’úupalo’ ki’ichpan in wilik,
chéen túun leti’ kin sen wayak’tik
s’aansamaal leti’ kin sen tuklik,
le o’olal mu páajtin séeb tu’ubsik.Dzo’ok u jach máan ya’abkach ja’abo’ob,
leyli’ ken weenkene’ kin wilik,
u yaj ‘oolal mu p’aajtin lu’sik,
tu pusi’ik’al yéeten tu yicho’ob.Chen junp’éel sajkilil kiinsiken,
wa min suut in wil ken weneken,
ba’ale’ y ya’almaj mu tu’ubsiken,
wa jaaje’, mix bik’iin in k’áat ka’a ajken.LA VEO EN MIS SUEÑOS
Una noche, dormido,
vi que alguien me visitaba.
No le di importancia
y al despertar lo había olvidado.Regresó la siguiente noche,
cuando volví a soñar:
me parecía una virgen,
por su figura hermosa.Sentí su mirada tan cercana,
que me invadió la alegría.
Luego vi en sus ojos tristeza
cuando pidió –No, no me dejes.En la mañana, al despertar,
no estaba la mujer a mi lado
y empecé a aceptar
que la había creado en mis sueños.Sí, hermosa la veo
y sólo con ella sueño.
Día con día en ella pienso.
Olvidarla no puedo.Muchas noches han pasado
y al dormir siempre la encuentro,
aunque no mitigo la pena
de su corazón y sus ojos.Pero un temor me está matando:
que al dormir no pueda volver a verla.
Ella ha dicho que no me olvida.
Nunca quisiera ya despertar, si así fuera.
Gerardo Can Pat (1957-1994), nació en Tibolón, Yucatán. Su obra incluye el ensayo histórico sobre su comunidad, La Vírgen de la Candelaria (1993). Editor de Canciones mayas tradicionales y La nueva canción maya (Colección Letras Mayas Contemporáneas, México), reunió su propia poesía en U k’aayilo’ob suuk u beeta’alo’ob/Cantos del corazón.
El texto de Carlos Montemayor, adaptado por Ojarasca, así como los poemas, proceden del libro trilingüe maya, castellano e inglés, Los nuevos cantos de la Ceiba (Carlos Montemayor y Donald H. Frishmann, editores, Instituto de Cultura de Yucatán, 2009)