Usted está aquí: martes 16 de diciembre de 2008 Política Traducen al maya y al mexicano declararación de derechos indios

■ Su difusión es prioritaria, expresa Luis H. Álvarez, titular de la CDI

Traducen al maya y al mexicano declararación de derechos indios

Matilde Pérez U.

Al presentar la traducción de la Declaración Universal de las Naciones Unidas sobre los Derechos de los Pueblos Indígenas al maya y al mexicano de la Huasteca de Hidalgo, el director de la Comisión Nacional para el Desarrollo de los Pueblos Indígenas (CDI), Luis H. Álvarez, aseguró que para la institución es una prioridad difundir dicho instrumento entre los indígenas, pues tiene los elementos necesarios para fortalecer los derechos humanos de éstos.

Acompañado por Alán García Campos, consultor en México del Alto Comisionado de las Naciones Unidas sobre Derechos Humanos (ACNUDH); Jadranka Mihalic, directora del Centro de Información de la ONU; Arnaud Peral, representante adjunto de Programa de las Naciones Unidas para el Desarrollo, y Fernando Nava, director del Instituto Nacional de las Lenguas Indígenas (Inali), el director de la CDI comentó que la citada declaración no es vinculante para los estados que se adhirieron a ella, pero en el caso de México hay un compromiso moral para que se cumpla.

Ante los asistentes reunidos en la sala de juntas de las oficinas de la ONU en el país, Álvarez destacó que con la traducción de la declaración el gobierno ratifica su adhesión a ese instrumento internacional.

El director del Inali comentó que para 2009 la citada declaración se traducirá a 19 lenguas más y confió en que ello contribuya al fortalecimiento y aumento del prestigio de “las lenguas minimizadas” del país. “Aspiramos a que la declaración ayude al sentido de la identidad y sea instrumento de la cotidianidad para que la sociedad en su conjunto avance en la visualización de las lenguas indígenas.”

Especificó que hay 729 mil hablantes de la lengua maya y 195 mil 572 del mexicano en la Huasteca hidalguense, entre quienes se distribuirán 5 mil impresos, los cuales están acompañados de un cedé.

Se recurrirá a las radios comunitarias e indígenas, a los congresos locales y a las librerías de los gobiernos de los estados y a los municipios para difundir dicha declaración, agregó Manuel Gameros, director de comunicación Intercultural de la CDI. Aseguró que los ejemplares –cuadernos de bolsillo de pasta dura– no se quedarán en las bodegas de la institución, se recurrirá a la tecnología y de todos los elementos para que lleguen a las comunidades más apartadas, sostuvo.

Marcos Matías Alonso, presidente de la Comisión de Asuntos Indígenas de la Cámara de Diputados, asentó que la acción gubernamental es contradictoria, ya que por un lado difunde derechos universales y por otro se niega a reconocer a los pueblos como sujetos de derecho. “Informar implica comprometerse; ¿hasta dónde está dispuesto el gobierno del PAN a comprometerse con los pueblos indígenas, a romper la brecha entre los discursos y los hechos?”, dijo.

Agregó que una señal de cambio sería dejar en manos de un indígena la dirección de la CDI y reconocer a los pueblos indígenas como sujetos de derecho.

Alán García, del ACNUDH, apuntó que en el mundo hay 10 millones de personas que no saben que tienen derecho a exigir y por eso la importancia de difundir la citada declaración. La aspiración es que lo expuesto en el documento sea aplicado por los pueblos indígenas, ya que “un derecho que no se exige no es observado”.

 
Compartir la nota:

Puede compartir la nota con otros lectores usando los servicios de del.icio.us, Fresqui y menéame, o puede conocer si existe algún blog que esté haciendo referencia a la misma a través de Technorati.