Usted está aquí: jueves 16 de octubre de 2008 Ciencias Queremos quitar el barniz académico a Lacan con la traducción de uno de sus seminarios: Sladogna

El fracaso de un-desliz es el amor... se presentará en Casa de Refugio Citlaltépetl el viernes y sábado

Queremos quitar el barniz académico a Lacan con la traducción de uno de sus seminarios: Sladogna

■ Había personas que lo seguían por su forma de hablar, otras por lo que decía, y ahora tenemos la oportunidad de conocer lo que hacía, explica el sicoalanista argentino

Juan José Olivares

Ampliar la imagen A los seminarios de Jacques Lacan asistían teporochos, mendigos e intelectuales. La imagen es de 1992 en Garibaldi A los seminarios de Jacques Lacan asistían teporochos, mendigos e intelectuales. La imagen es de 1992 en Garibaldi Foto: Fabrizio León Diez

“A los seminarios-performances de siconalista francés Jacques Lacan asistían intelectuales, filósofos, artistas, mendigos, teporochos o quienes querían sólo ir a ligar”, considera Alberto Sladogna, quien junto con un grupo de especialistas editó la primera versión traducida del francés al español de El fracaso de un-desliz es el amor: a la manera del seminario oral de Jacques Lacan 1976-1977, que este viernes y sábado se presenta en la Casa de Refugio Citlaltépetl.

Se trata de uno de los seminarios que Lacan mantuvo desde 1953 hasta 1981 y que “por primera vez se traduce con el estilo de recrear en el texto todo lo que ocurría en esos actos, desde las reiteraciones del autor, sus explicaciones gráficas, sus movimientos físicos, hasta los sonidos de las hojas de papel que utilizaba”, asegura en entrevista el sicoanalista argentino Alberto Sladogna, avecindado en México, quien junto con un grupo de especialistas en este campo (Mario Betteo Barberis, Flavio Meléndez Zermeño, Alberto Sladogna y Claudia Weiner) y un traductor (Ariel Dilon) editaron el libro.

Hay que mencionar que los seminarios de Jacques Lacan no están escritos. Eran de orden oral y a ellos se añaden enseñanzas proporcionadas mediante su lenguaje gestual. Todas las ediciones están basadas en los textos publicados en la revista francesa L’unbévue, revue de psychanalyse. El seminario era una actividad parisina a la cual se concurría, no solamente para escuchar a Lacan, sino también como un lugar de moda de la época.

Slodogna afirma: “Lo que queremos con este trabajo (de dos años) es quitarle todo ese barniz a la obra de Lacan; no privilegiar sólo lo que se conoce, como su aspecto académico, sino mostrar lo que existió en esos seminarios”.

Uno de los más influyentes

El francés Jacques Lacan (1901-1981) es considerado uno de los sicoanalistas más influyentes, junto con Sigmund Freud. Entre su legado se encuentra “el hecho de que nunca consideró al sicoanálisis como una cura individual, lo que es un hecho más que radical”. Otra aportación es que “brindó las condiciones para que el sicoanálisis se alejara de la medicina y que, pese a ello, fuera una cura para los afectos comunes y triviales de los humanos.

“Los sicoanalistas –precisa Slodogna– no podíamos seguir descargando en los traductores la dificultad del texto oral de la teoría sicoanalítica de Lacan. Su actuación al emitir sus pláticas transmite los elementos clínicos de la escena del seminario. Es decir, esta edición facilita la lectura sicoanalítica del texto de un seminario. Lacan ofrecía su versión del sicoanálisis; había personas que lo seguían por su forma de hablar, otras por lo que decía, y ahora tenemos la oportunidad de conocer lo que hacía. Iba más allá del inconsciente (aparato inventado por Freud). Él daba vuelta al anuncio cuando hacía al mismo tiempo un-desliz.”

–¿Por qué decidieron editar este seminario?

–Tuvimos la intuición de que, a partir de 1972, Lacan hacía la práctica de la disimulación honesta (se disimula lo que se es, se simula lo que no se es), comienza poco a poco a variar de manera radical elementos de su enseñanza, inclusive criticando o poniendo en tela de juicio elementos que él mismo había promovido, como por ejemplo toda la primacía del orden simbólico. En este seminario, Lacan decía que el parentesco es un problema de lenguaje, apoyándose en el trabajo de etnólogos recientes, porque si el parentesco es una cuestión de lenguaje, no es una cuestión del orden natural.

Sobre los actos grupales de Lacan, Sladogna comentó: “Mientras Freud ubicaba al inconsciente como individual, Lacan ubica la subjetividad como un elemento que pertenece al colectivo. Por ejemplo, un lapsus es un hecho colectivo, no individual. Lacan decía que el colectivo es el sujeto de lo individual. Lo que relaciona a Freud y Lacan es la discontinuidad, pero el autor francés va más allá del inconsciente”.

Pero “no reivindicamos (en este volumen) que esto sea original. Los franceses mismos tienen dificultades para decir cómo entender el título de ese seminario. Lacan utiliza expresiones coloquiales, del francés antiguo, juega con el sonido, con los tonos”.

Estilo subjetivo

Es la primera vez que uno de los seminarios de Lacan se edita en español, con este estilo, “basado en la subjetividad de todos los que participamos en la edición. No nos hemos guiado por ningún criterio objetivo. En segundo lugar hemos pretendido no descargar el trabajo de pasaje del francés al español sólo en las espaldas del traductor. Un grupo de sicoanalistas participamos activamente junto con el traductor, por eso lo pensamos como performance. Lo que nos orientó fue tratar de encontrar sesión por sesión el aspecto clínico, aplicar el sicoanálisis a cada sesión de ese seminario de Lacan y con eso pasarlo al castellano. La paradoja es que sus seminarios no tienen un escrito original; las palabras se las lleva el viento y sólo quedan testimonios de diverso orden y valor. Las ediciones recogen lo que puede haber sido el texto oral de Lacan (extraído, hay que decirlo, de la mencionada revista, que a su vez lo recogió de video y de grabaciones).

Pero no por ese carácter se puede decir que la obra de Lacan es fundamental, asegura Slodogna, pero sí “da fundamentos, luego cada quien verá. Es muy reconocido. Se le atribuyen cosas que no dijo y a otras se le “hacen interpretaciones”.

Tomaron una edición en francés, porque ya estaba escrito en ese idioma por la revista L’unbévue, que se edita en Francia y en la que se basaron para la trascripción.

“Este libro es una pieza rara que convoca a que los sicoanalistas podamos leer junto con otros, que podamos leer sin tener que adjudicarle de entrada un saber a Lacan, ya validado. Esto no tiene nada que ver con una posición ecléctica.

“Convocamos a la lectura de Lacan y que se le someta a crítica, porque no goza de ningún privilegio que lo coloque al margen de las críticas articuladas. Él abrió puertas y sendas, para dar una respuesta que va más allá del culto de la autor.”

El libro (editado por Ortega y Ortiz en la serie Artefactos, Cuaderno de notas) es como un viaje al París de esos años. Será presentado este viernes y sábado en la Casa de Refugio Citaltépetl, en la colonia Condesa, a las 18:30 y 9:30 horas, respectivamente.

 
Compartir la nota:

Puede compartir la nota con otros lectores usando los servicios de del.icio.us, Fresqui y menéame, o puede conocer si existe algún blog que esté haciendo referencia a la misma a través de Technorati.