Usted está aquí: miércoles 8 de agosto de 2007 Opinión Notas sobre nahuatlismos

Carlos Montemayor

Notas sobre nahuatlismos

Ampliar la imagen Tehuana y su nene, 1937 Tehuana y su nene, 1937 Foto: Colección Albino Mateos

Cogote. El Diccionario de la Real Academia Española (DRAE) registra la voz cogote, en su primera acepción, como ''parte superior y posterior del cuello"; en una segunda, como ''penacho que se colocaba en la parte del morrión que corresponde al cogote". El DRAE añade dos locuciones: Estar hasta el cogote con el sentido de ''estar hasta la coronilla", y Ser tieso de cogote como ''ser presuntuoso o altanero." Pero el DRAE no registra la acepción mexicana de cogote, que es opuesta al sentido hispánico. En México significa gaznate. Juan Palomar de Miguel registra esta acepción señalando que se opone al léxico general; es decir, lo señala como un uso ''impropio" o ''anómalo". Luis Cabrera, en cambio, parece haber conocido solamente el sentido mexicano: da como cogote, considerándolo nahuatlismo, ''garganta, garguero (parte superior de la tráquea), gaznate, tragadero, esófago". Y por si esto no bastara, apunta que el significado que registra el DRAE es incorrecto. Es decir, desconocía la tradición de esta voz que había explicado ampliamente Sebastián de Cobarruvias desde 1611. Algo semejante ocurrió con Cecilio Robelo, quien cuestionó abiertamente la interpretación de Cobarruvias porque parecía desconocer que la acepción mexicana, como nahuatlismo, nada tiene en común con la historia y el sentido de la voz cogote en la lengua española. Marcos E. Becerra descalifica la propuesta de Robelo porque precisamente el nahuatlismo posee un sentido diferente al que tiene cogote en España. Francisco J. Santamaría registra en cogote sólo el sentido español y transcribe la argumentación de Robelo, sin analizarla. Ahora bien, el uso generalizado en México de cogote con el sentido de gaznate, sólo puede explicarse lógicamente por la presencia del náhuatl cócotl, esófago, esto es, cogote o cocote (como también apuntaba Cobarruvias, pero derivándolo del castellano antiguo coca, cabeza). Un ''error" tan generalizado en todo el país hay que reconocerlo como otra acepción. La base cultural náhuatl explica la extensión y el uso de cogote, pues, con el sentido que tiene en México: gaznate, esófago.

Nene. El DRAE consigna nene como voz infantil. Juan Corominas la considera también como voz infantil o servil, pero apunta un hecho muy relevante, por no decir curioso: al referirse a la voz italiana ninna y a la expresión ninna-nanna como frase dirigida a los niños de cuna para hacerlos dormir, añade que ''una variante con vocalismo distinto a otras diferencias, por lo demás de fecha más moderna y de uso menos extendido, aparece en el familiar nene, nena". Y registra, en el gallego, neno por ''niño", en el portugués familiar nena por ''muñeca", y en catalán nene, nena, por ''niño" y "niña". La primera documentación que apunta de la ''variante" nene como voz festiva es la del Diccionario de autoridades. Así las cosas, ¿por qué no reconocer, o al menos suponer, que nene como muñeco o niño pequeño deriva con más lógica y naturalidad del náhuatl nénetl y no del italiano ninna-nanna, cuyo sentido es el de canción de cuna?

Fray Alonso de Molina registra el vocablo nénetl como ''la natura de la mujer, ídolo, muñeca" y la voz nenepilli como ''lengua". Rémi Siméon apunta que nenepilli tiene como raíces nénetl, ''muñeco", y pilli, ''suspendido", ''colgajo", adjetivo verbal de piloa, ''colgar"; consigna además nenepilquica y nenepiltía como ''crecer, retoñar, hablando de la mazorca de maíz", lo que nos explicaría, por ejemplo, en los murales de Cacaxtla, las representaciones de las mazorcas con rostros de niños. Cecilio Robelo registra, siguiendo a Siméon, nénetl como ''vulva" de la mujer y como niño chiquito, muñeco o muñeca, hombre o mujer pequeños. Robelo explicó que nenepilli significaba ''lengua" porque los nahuas, en un sentido figurado, decían que por su tamaño, movilidad y figura, era un juguete o muñeco pendiente o colgado de la boca. Aun ahora, a principios del siglo XXI, se le llama nenepil a la lengua de cerdo en los puestos callejeros donde se venden tacos de vísceras fritas.

La acepción de ''ídolo", esto es, traduciendo la perspectiva religiosa de fray Alonso de Molina, de ''imagen" religiosa o de culto, aparece sobre todo en topónimos, para destacar la presencia de tales imágenes de divinidades como en Nenetzinco, Nenetzintlán, Nenetzintla o Tepenene. La acepción de ''vulva" se sobreentiende todavía en el caso del ''juguete" o ''muñeco". En cuanto a la continuidad de su empleo en el siglo XX, Paul P. de Wolf remite nene a la voz oquichconee-tl, ''niño varón", que en el náhuatl de Xalitla se aplica a niños hasta de ocho o nueve años. Robelo había propuesto que la palabra deriva de la reduplicación de la sílaba final de cónetl, ''hijo", forma afectuosa que emplean las madres con los hijos que también empiezan a hablar reduplicando la primera sílaba de nantli, "madre", para decir nana. Robelo escuchó en su Morelos natal que, todavía en el siglo XIX -como lo siguen haciendo en los inicios del siglo XXI y como lo hicieron antes del siglo XVI-, los hablantes de náhuatl llamaban a su hijo pequeño nénetl o monene. ¿Será ''caprichosa", como decía Juan M. Lope Blanch de algunas propuestas de Robelo, esta etimología náhuatl, o lo será más acaso el ninna-nanna italiano o la solitaria denominación de ''voz infantil" del DRAE?

Por otro lado, Antonio Alatorre comenta que cuando Francisco de Quevedo escribió su Entremés del Niño, la palabra nene estaba recién "importada", porque no hay testimonio de nene anterior a Quevedo y porque ''si hubiera existido en Madrid un nene 'familiar', Quevedo no habría tenido necesidad de orientar sobre el tema de la obrita llamándola Entremés del Niño; la habría llamado del Nene (pero dejó que el nene les tomara de sorpresa a los espectadores)", pues el niño quevedesco dice una vez nenas y cuatro veces nene(s).

 
Compartir la nota:

Puede compartir la nota con otros lectores usando los servicios de del.icio.us, Fresqui y menéame, o puede conocer si existe algún blog que esté haciendo referencia a la misma a través de Technorati.