Ojarasca 114  octubre 2006


 
 
Kate chhellagachho 

Javier Castellanos Mártinez
 
 

Na'alla bellega yogotechho

na'a gochi'achho da chhaka chechho

do kueja dilla chachechho

do gogonen ka nho xhua, ka nho zaa

kakze chhaka:

chala'ra da shawe

chala'ra da kebe gon llin.
 
 

Na'a bellagacho

che yego'chho xneze den chhaka chechho

do gogone xtillachho ka nho xlapachho:

do kueken toze rhatja

che chixen

che chhi'o gonchho ka

nha yellerechho da nhaka chechho

che chhi'o gonchho kan

ba benkzechhon

kanhana-ze gaka

nha yellera xneze nhaka che lhallechho.


A junta
 

Hoy que estamos todos

hagamos como si las palabras fueran granos

granos de frijol o granos de maíz.

Y así como acostumbramos:

por un lado los granos buenos

por otro lado los granos viejos.

Esos granos buenos

esas palabras buenas

son las que ayudarán a nuestras vidas.
 
 

Aquí nos hemos juntado

para escoger el camino de nuestro pueblo.

Hagamos con nuestras palabras

lo que hacemos con nuestros sombreros:

pongámoslas en un solo lugar

para que se mezclen y confundan

y cuando se recojan

unas se habrán perdido

otras se habrán fortalecido

y esas por fin

marcarán el camino de nuestros pueblos.
 

 
 Javier Castellanos Martínez, 1949, es originario de Yoxhobi, hoy Yajovi, Oaxaca. Autor del poemario Mi pueblo y mi palabra (Yell chia lhen Xtilla), el relato Relación de las hazañas del hijo del Relámpago y un Diccionario zapoteco-español, español-zapoteco, de la variante xhon en la cual escribe (Ediciones Conocimiento Indígena, 2003)

 
 
 
Súplica a los que importan

James Welch


No saben ustedes que me hago el mudo.

Mis canciones son con frecuencia sabias, 

mis campanas podrían cazar

la nieve en estas praderas de silbidos negros.

Celébrenlo. Los días son ásperos. Convoquen sus vientos

para soplar estas abrigadas calles y patrocinar

mi pasado de miserias y fiestas que duran cuatro días. 
 
 

No me ignoren. Pondré una cara diferente

que les haga saber que ya no estoy

orgulloso, mi nombre no es tan fuerte para sostenerse solo.

Si miento y digo que me tomaron por amigo suyo,

remendado en mis huesos flacos,

¿me permitirán ser socarrón y escandaloso como el viento?
 
 

Tengo el plan de quemar mi tambor, irme de aquí

y civilizarme la cabellera. ¿Ven mi nariz? La aplastaré

para ustedes. ¿Estos dientes? Los restregaré con piedras

para quitarmelos. Sé que ahora que importo me ayudarán.

Y vendré a ustedes, cabizbajo, sangrando por la sonrisa,

encantado de sus limpias manos de nieve, amigos míos. 
 
 

 
James Welch, poeta y narrador del pueblo Blackfeet (Pies negros) de Estados Unidos. Estudió en la Universidad de Montana. Ha escrito las novelas Invierno en la sangre, La muerte de Jim Loney, Abogado indio y Matando a Custer.
Traducción del inglés: Hermann Bellinghausen
Oja11


regresa a portada