.
Primera y Contraportada
Editorial
Opinión
El Correo Ilustrado
Política
Economía
Mundo
Estados
Migración
Capital
Sociedad y Justicia
Cultura
Espectáculos
Deportes
Fotografía
Cartones
CineGuía
Suplementos
Perfiles
La Jornada en tu PALM
La Jornada sin Fronteras
La Jornada de Oriente
La Jornada Morelos
Librería
Correo electrónico
Búsquedas
Suscripciones
Obituario   - NUEVO -
C U L T U R A
..

México D.F. Domingo 25 de julio de 2004

La obra interesó en Tokio porque ahí hubo otro movimiento estudiantil

Circulará en japonés La noche de Tlatelolco, de Elena Poniatowska

Yukari Hojo también espera traducir Fuerte es el silencio y Hasta no verte Jesús mío

ARTURO GARCIA HERNANDEZ

A finales de este año aparecerá en Japón La noche de Tlatelolco, el libro de Elena Poniatowska sobre el movimiento estudiantil de 1968 y la matanza en la Plaza de las Tres Culturas. La traducción fue realizada por la académica japonesa Yukari Hojo y será publicado por la editorial Fujiwara-shoten, una de las más respetadas en aquel país en el ámbito de las ciencias sociales y humanas.

Yukari Hojo entró en contacto con la obra de Poniatowska durante una estancia en México como estudiante de El Colegio de México: ''No recuerdo si fue alguna de mis maestras o una de mis amigas mexicanas influidas por el feminismo. Cuando les comenté mi interés por el muralismo, alguna de ellas me recomendó que leyera Querido Diego te abraza Quiela para que viera cómo pueden ser los grandes artistas en su vida privada. Son cartas estrujantes''.

A partir de entonces -cuenta la académica en entrevista por correo electrónico-, los libros de la escritora mexicana "se convirtieron en una lectura paralela a mis estudios de historia para conocer México".

Ha publicado un ensayo y varios artículos sobre ella en libros y revistas japoneses: "esperamos que La noche... sólo sea el comienzo y que su obra se siga traduciendo. Además de Fuerte es el silencio, me gustaría traducir Hasta no verte Jesús mío o La piel del cielo''.

Además de la obra de Elena Poniatowska, Yukari Hojo ha hecho traducciones para antologías de textos históricos relacionados con México: pasajes del Popol Vuh, de la obra de Clavijero, de Humboldt y de Morelos: "Con un colega traduje El conejo en la cara de la luna, de mi admirado maestro Alfredo López Austin".

-¿Por qué eligió La noche de Tlatelolco? ¿Cuál puede ser el interés de los lectores japoneses en un libro que, si bien es de los más importantes en la bibliografía de Poniatowska, se refiere a un tema de nuestra historia reciente?

-En realidad propuse Fuerte es el silencio, pues me parece una introducción a diferentes problemáticas de la sociedad mexicana. Fue la editorial la que insistió en comenzar por el best-seller o su obra más popular. También es cierto que les interesó porque en Japón hubo un movimiento estudiantil en ese mismo año, que aunque no terminó en una masacre como en el caso de México, derivó como allá en que algunos grupos entre los jóvenes optaran por la vía de la violencia.

-En el contexto de la literatura mexicana, ¿qué representa Elena Poniatowska para usted?

-Alguna vez le comenté a Elenita que tenía la impresión de que su ejemplar solidaridad le había ocupado tanto que muchos de los libros que hubiera querido escribir han tenido que ser aplazados. ¡Cómo se reía ella con los malabares que tenía que hacer el gobierno para encasillarla como periodista para no premiarla como escritora! Supongo que con la publicación de La piel... se le habrán acabado los pretextos a la burocracia cultural, que sólo ha reflejado el rencor que le provoca el aguijón crítico de la obra de una gran escritora.

--En general, ¿qué tanto se sabe en Japón de la literatura mexicana?

--El Popol Vuh se tradujo hace muchos años, incluso con los dibujos de Diego Rivera. Se tradujo igualmente Al filo de agua, de Agustín Yánez, y los dos libros de Rulfo (Pedro Páramo y El llano en llamas). Sin duda la publicación de la traducción de Sendas de Oku provocó el interés por conocer la obra de Octavio Paz. De él se han traducido, además de su fundamental Laberinto de la soledad, varios libros de ensayos y poemas. Sus entrevistas se leían con mucho interés.

''Es un lástima que a veces se traduzca un libro porque se ha filmado la película. Le sucedió a Fuentes con su Gringo viejo, que tuvo una traducción cuidada, pero no fue el caso de Como agua para chocolate, de Laura Esquivel, que fue traducida al aventón, como dicen en México. Me duele que no se conozca más que un libro de cuentos de José Emilio Pacheco, aunque puede darse de santos porque a Alfonso Reyes sólo le han traducido un cuento.

''En fin, hay mucho por hacer todavía. ¡Cómo me gustaría que algún día mis hijos puedan regalarles a sus amigos traducciones de novelas de Sergio Pitol o de Fernando del Paso, los cuentos de Juan José Arreola o las crónicas de Carlos Monsiváis antes que La familia Burrón!"

-¿Cuáles son las mayores dificultades de traducir del español al japonés?

-Para mí hay una gran diferencia entre traducir un texto histórico y uno literario. Para el primero siempre busco la mayor claridad y sencillez, no la simplificación por supuesto. Pero en el caso de literatura lo difícil es encontrar en estilo, imaginar como "sonaría" en japonés El Güero Medrano, Jesusa Plancares, Tinísima o Anaya. ¡Está cañón!

Yukari Hojo espera "haber hecho un buen trabajo al traducir La noche... Sé que varios de los responsables de esta masacre y de la consecuente guerra sucia siguen vivos sin ser juzgados, y lo explico en la introducción que estoy escribiendo para el libro."

Números Anteriores (Disponibles desde el 29 de marzo de 1996)
Día Mes Año
La Jornada
en tu palm

Av. Cuauhtémoc 1236 Col. Santa Cruz Atoyac
delegación Benito Juárez México D.F. C.P. 03310
Teléfonos (55) 91 83 03 00 y 91 83 04 00
Coordinación de Publicidad
Tels: (55) 91 83 03 00 y 91 83 04 00 Exts: 4900 y 4104

Email
Coordinación de Sistemas
Teléfonos (55) 91 83 03 11 y 91 83 03 77

Email

  © Derechos Reservados 2003 DEMOS, Desarrollo de Medios, S.A. de C.V.
Todos los Derechos Reservados. Derechos de Autor 04-2003-08131804000-203.
Prohibida la reproducción total o parcial del contenido sin autorización expresa del titular.
El título y contenido se encuentran protegidos por la legislación de la materia en la República Mexicana.