Ojarasca, octubre 1999


Mañana vendré a recoger tortugas

Feliciano Sánchez Chan

Quién me encontrará
A veces llega a mis oídos
el sonido triste de algún caracol,
a veces creo escuchar
el quejido de alguna cornamenta,
a veces me llega el eco
del soplido de un cañón,
o la invocación de manos de algún hermano.
Lo primero que surca mi mente es:
Señor mío,
Ƒquién andará perdido en el monte?

Salgo del ensueño
y me veo tan solo
en medio del laberinto
de la gran ciudad
y me pregunto:
Señor,
quién me encontrará.

Máax kun Kaxtiken

Yaan k'iine'
ku k'uchul tin xikin
u yayaj juum juump'éel jub.
Yaan k'iine'
bey in wóol kin wu'uyik
u yáakan baake',
yaan k'iine'
kin wu'uyik u éedznak
u yusta'al dzoon,
wa u wa'aban in láak'...
Yáax ba'ax ku máan tin tuukule'
In Yuum,
máax wal saatal k'áaxe'.

Le ken waalak'nak
in tuukule'
kin wilikimbáa
tin chan t'uluch juunal
tu chúumuk u satunsat bejil noj kaaj.
Kin tukultike'
In Yuum,
máax wal bíin kaxtikene'.

pag 5

La quema

Primero fue mi grito:
Sálganse tortugas
que viene el Señor Fuego.

A la orilla de la milpa
sobre el fuego tierno
empieza a cretipar la tea.

En el humo de la quemazón
se van desdibujando mis sueños,
silbo llamando a los Señores Vientos Propiciatorios.

Al poniente del humo
un cazador retiene la respiración
arrodillado al acecho del venado.

A la orilla del fuego que gime,
a gotas brotan mis temores
en torno a mi semidesnudez.

Mañana vendré a recoger tortugas
el Señor Fuego limpió la faz de la Tierra
donde brotará nueva vida.

Tóok

Yáax táanile' in wawat:
šKo'one'ex wale' áake'ex
je'e ku taal Yum K'áak'o'!

Tu jáal ta'ache' koole'
káaj u tip'li'ix tajche'
tu yooxol túumben k'áak'.

Tu buudzil tóoke'
bin u náaybal in wayak',
táan in xuxubtik no'oja'an iik'.

Tu chiik'in buudze'
juntúul J-dzoon
u kupmaj yiik xolik u ch'úukt kéej.

Tu jáal u kilim Yum K'áak'e'
ku p'óochol in saajkilil
tin k'as chaknuulil.

Ja'atzkab in suut mol áak
Yum K'áak'e', tu jabaj yóok'ol kaab
tu'ux kun síijil túumben kuxtal.

Ellos cantan

Canto,
mas este no es mi canto,
mi garganta es muda,
yo soy mudo.

Para que traspase mi garganta,
hube de besar
el pico del colibrí rojo,
de tragarme la laringe
del ruiseñor primaveral,
de acariciar el plumaje del cardenal,
de tallar el pecho del palomo cenizo,
de absorber el canto de la torcaza,
de chiflar como la tórtola,
de imitar el canto de la chica,
de silbar al dominico,
de hacerle eco al búho,
de platicar con la oropéndola,
de recorrer el camino de la X-yaankotil,
de llamar al tapacaminos,
de guardar el silencio del pavo real,
de andar los pasos de la pequeña codorniz.

Hubo también
de cantarme al oído
el Señor Viento,
de soplarme las narices
el hermoso ciervo.

Así entonces,
no soy el que canta,
son ellos los que cantan
por mi boca.

Leti'ob ku k'aayo'ob

Kin k'aay,
ba'ale', lela' ma' in k'aayi'
in kaale' so'oj,
tene' tooten.

Ti'al u jóok'ol tin kaale'
yanchaj in dzu'udik
u koj chak dzunu'un,
tin luk'aj u yúul
ja'aja'alil x-k'óok',
tin báaytaj u ku'uk'mel
chak dzíidzib,
tin jáaxtaj u tzeem tzuutzy,
tin xúuchaj u k'aay sakpakal,
tin p'a'astaj chan mukuy,
tin wéedztaj u k'aay sak chiik,
tin xóobtaj chinchinbakal,
tin éedznak'taj kuulte',
tzikbalnajen yetel x-yúunyum,
tin t'u'ulpachtaj x-yaankotil,
tin páaybesaj Yum pu'ujuy,
tin muklaj Yum Kuutz,
tin tzaypachtaj chan beech'.

Yanchaj xan
u k'aay tin xikin
Yum lik',
tu yustaj in ni'
ki'ichkelem Nikte' baak.

Beytúuno',
ma'a teen kin k'aayi'
leti'ob ku k'aayo'ob tin chi'.

Feliciano Sánchez Chan (Xaya, Yucatán, 1960): poeta en lengua maya, autor de Relatos de vida (1992), X-Marcela (1993) y Siete sueños. Es responsable del proyecto editorial de la Casa de Escritores en Lenguas Indígenas.


Regresar a la Portada