Sociedad y Justicia
Ver día anteriorViernes 17 de octubre de 2014Ver día siguienteEdiciones anteriores
Servicio Sindicado RSS
Dixio

El borrador, presentado el lunes en el sínodo, generó críticas del ala conservadora

Modifica el Vaticano varios pasajes sobre homosexualidad en la traducción al inglés

Los cambios incluyen la sustitución de frases y palabras en la versión final que se prepara

 
Periódico La Jornada
Viernes 17 de octubre de 2014, p. 45

Ciudad del Vaticano, 16 de octubre.

El Vaticano realizó importantes cambios en la traducción al inglés de pasajes sobre la homosexualidad en un divisivo documento borrador, matizando un mensaje que ha sido considerado como un cambio trascendental en su postura sobre la comunidad gay.

Las alteraciones conocidas el jueves dan cuenta de las continuas tensiones entre obispos conservadores y progresistas en una asamblea a puertas cerradas, conocida como sínodo, que actualmente está discutiendo temas familiares que se vinculan a la homosexualidad, el divorcio y el control de la natalidad.

Entre los cambios se incluyen la sustitución de la frase dar la bienvenida a estas personas (los homosexuales) por acoger a estas personas.

La palabra fraternal, escrita en un pasaje que hacía un llamado a la necesidad de encontrar un espacio fraternal para los homosexuales en la Iglesia, fue removida sin explicaciones en la traducción al inglés desde el italiano original.

Era un primer paso a la inclusión

El borrador, cuya primera versión fue presentada el lunes mientras se desarrolla la asamblea de 200 obispos de todo el mundo, fue elogiado como un importante paso en la inclusión de grupos homosexuales, pero generó una serie de críticas de los conservadores.

En un dramático cambio al tono condenatorio de textos pasados, el borrador dijo que los homosexuales tienen cualidades que ofrecer a la comunidad cristiana y pregunta al catolicismo si puede aceptar a los gays, reconociendo los aspectos positivos de las parejas del mismo sexo.

No hubo más cambios a la traducción de esos pasajes.

Un portavoz del Vaticano dijo que las modificaciones fueron hechas después de que algunos participantes del encuentro señalaron errores en la primera traducción al inglés, que fue la única sujeta a alteraciones.

Religiosos conservadores han buscado cambios en la retórica de la versión final, que se conocerá al cierre del sínodo de dos semanas, previsto para el domingo.