Cultura
Ver día anteriorViernes 7 de octubre de 2011Ver día siguienteEdiciones anteriores
Servicio Sindicado RSS
Dixio

Escritores mexicanos se congratulan por el premio Nobel conferido a su colega sueco

Galardonar a Tranströmer significa el reconocimiento a un género relegado

Mantiene un compromiso con los derechos humanos y las libertades: Hugo Gutiérrez Vega

En la poesía reside la posibilidad de revolucionar un mundo en crisis, dice Eduardo Hurtado

 
Periódico La Jornada
Viernes 7 de octubre de 2011, p. 5

La concesión del Premio Nobel de Literatura 2011 al poeta Tomas Tranströmer causó sorpresa y agrado, debido a que el nombre y la poesía del escritor sueco en nuestro país ha sido muy poco traducida. No obstante, poetas mexicanos se congratularon de que el galardón se haya otorgado a la poesía, en tiempos en los que dentro del ámbito literario se apoya, difunde y vende más la novela.

Consultados por La Jornada, algunos autores coincidieron en destacar la oportunidad para acercarse y conocer la obra de Tranströmer, como una manera de reconsiderar la importancia de la poesía en la vida de las personas y como punto de partida para leer a los poetas de todas las lenguas.

Hugo Gutiérrez Vega: No es muy conocido en nuestro país, pero Tomas Tranströmer es un poeta importante. Es el típico premio escandinavo de lo suecos. Lo que conozco de él traducido al español (que es poco), y lo que conozco traducido al italiano (donde hay más material), me ofrece una idea clara de que es un poeta de gran fuerza lírica, con un compromiso con los derechos humanos y las libertades individuales; no es que se dedique a la poesía social, pero su posición es de avanzada, de vanguardia en lo que se refiera a la poesía sociopolítica, y se encuentra dentro de la mejor tradición de la poesía lírica sueca. Lo esencial es que es un remanente del surrealismo y como un estudioso de la sicología, entre sus temas principales se encuentra el misterio de la mente humana y la gloria de la naturaleza. Recuerdo dos libros que llevan como título Ventanas y piedras y Bálticos. Es interesante que le hayan dado el premio. Es uno de esos galardones clásicos de la Academia sueca, que a principios de la entrega de los Nobel les llamaban premios escandinavos, pues eran autores que sólo se conocían en Noruega. Hacia tiempo que no entregaban un premio escandinavo, pero es de destacar que Tranströmer es un buen poeta. El que hayan distinguido a un poeta es muy importante en este momento, pues como decía Octavio Paz: es una ceremonia en la catacumba, por la poca gente que lee poesía y por lo reducido de los tirajes; en ese sentido hay que reconocer a los suecos de la academia, el que hayan premiado a un poeta, cuando el mundo literario es de los novelistas, a quienes las editoriales promueven y venden. En esta ocasión había varios candidatos poetas. Uno de los más fuertes era el sirio Adonis, junto con Joyce Carol Oates y la poeta argelina Assia Djebar, además del músico-poeta Bob Dylan.

Necsidad de la poesía

Eduardo Hurtado: El recién distinguido poeta sueco con el Nobel de Literatura, viene de una lengua muy poco traducida al español y de una país que aunque ha dado grandes autores, hacía rato que no nos sorprendían galardonando a un escritor sueco. Nos tendremos que poner a investigar sobre quién es, así como sobre su poesía. En tanto es de resaltar que el premio haya recaído en la poesía, en tiempos en los que no ha sido muy favorecida, ni por la crítica ni por un gran número de lectores. No hay que olvidar que en la poesía se encuentra la posibilidad de reformar, restaurar y revolucionar un mundo, sin duda, en crisis. Una crisis que al ser moral y ética requiere de una reconstrucción que provenga de la raíz del lenguaje, de la raíz del ser. No sabemos si la Academia sueca pensó de manera específica en la necesidad de la poesía, pero aún si no fuera así, la distinción tiene una enorme relevancia para la poesía; y habrá ahora que volcarse a leer a este poeta sueco, pero que eso sea el punto de partida o el pretexto para que muchos reconsideren la importancia de la poesía en estos tiempos y se pongan a leer a los poetas de todas las lenguas. Porque aunque suene un poco cursi las personas que leen cotidianamente poesía, suelen vivir poéticamente. La importancia de que hayan distinguido a un poeta y de manera general a la poesía, me recuerda la idea en torno a los versos finales del poema Asfódelo, de William Carlos Williams, en los que se apunta que hay muchas cosas que no vamos a encontrar en los poemas, pero miles de personas mueren a diario miserablemente por no atender a eso que hay en la poesía. Ahí hay un mensaje importante de atender.

David Huerta: Me dio mucho gusto la noticia. No conozco mucho de la obra de Tranströmer, pero he leído poemas suyos traducidos por Roberto Mascaró, quien es un poeta y traductor uruguayo que reside en Suecia. Me alegra que este premio lo haya ganado uno de los patriarcas de la poesía sueca. También me parece muy bien porque es un poeta, no es frecuente que se lo den a uno, casi siempre otorgan este premio en el campo de la narrativa, pero quienes se quedaban en la sombra eran los poetas, entonces me parece muy justo y merecido. Respecto a que el ganador sea sueco, me parece muy bien porque entonces este país se está volviendo una potencia mundial en todos los géneros, con representantes como Stieg Larsson en la literatura.

Marco Antonio Campos: me parece muy bien que sea un poeta el premio Nobel de Literatura, aunque no se conozca mucho la obra de Tranströmer en México. Sé que está traducido en España y hay dos libros traducidos, y Suecia no tenía un Nobel desde 1974. El problema para los mexicanos es que la literatura nórdica no es muy conocida. Quizá para los poetas, la poesía en lengua española, la consideramos autosuficiente, contamos con buenos poetas que pueden formar a los colegas. Sin embargo, la poesía pierde mucho en las traducciones, en el caso del idioma sueco, al ser traducido, no se acercará tanto a los equivalentes al español en música y en sentido.

Poeta por conocer en México

José Ángel Leyva: La obra de Tranströmer en México es poco conocida, pero es un poeta bastante familiar, sobre todo en Sudamérica, en particular en Colombia, ya que ha participado en diferentes festivales de poesía en Medellín. En México tiene pocos lectores y los festivales tienen la misión de dar a conocer a poetas de esta envergadura y magnitud, que estoy seguro se comenzará a leer y conocer en el país. Con él, hay una gama de escritores de los países nórdicos que es necesario leer más.

Eduardo Casar: Es muy importante este Nobel a Tranströmer, porque en la poesía es donde se concentra de manera sintética y decantada todos los problemas de literatura en cuanto a manejo de la lengua. Se puede decir que la metáfora es la semilla de lo literario y la narrativa son enormes metáforas. La poesía sueca es muy vigorosa, si hay que ponerle un tinte o un adjetivo son poemas con cierta metafísica y gran dosis de problemas existenciales, lo cual no es raro viviendo en Suecia. Existe una gran antología sobre la nueva poesía sueca con la traducción de Justo Jorge Padrón editada por Plaza y Janés, que reúne obra de Harry Martinson y otros poetas. Es una colección que realmente se ve muy poco, ahí es donde conocí a Transtömer, se incluyen varios de sus poemas. Esta noticia coincide con el Festival Internacional Cervantino que tendrá como invitados a poetas suecos, el encuentro con los vetas nórdicos nos dará mayor información sobre este Nobel.

Sandra Lorenzano, escritora y vicerrectora de la Universidad del Claustro de Sor Juana: Me da mucho gusto que el Nobel se lo den a un poeta. Soy de las personas que cree que la poesía es uno de los espacios de mayor intensidad en la creación y dentro de la creación, que nos vincula a la vez a algo muy fuerte, algo que podemos llamar sagrado quizá, que nos vincula además con los otros seres humanos. Me parece que aquella famosa frase de Hölderlin: ‘para qué poetas en tiempos de penurias’ es interesante, pues explica por qué es bueno que un poeta gane el Nobel de Literatura: la poesía ha sido siempre una especie de hermanita fea del mundo literario, por un lado se le admira mucho, se le toma con distancia, pero pocas veces nos acercamos realmente y la disfrutamos, en ese sentido me parece un premio Nobel muy agradecible. Tengo que reconocer que, como creo le pasa a la mayor parte de los escritores o los poetas en lengua castellana, no es un autor que haya leído aún, en realidad ayer me acerqué un poco porque sabía que estaba entre los nombres que se mencionaban para el Nobel y me parece también que los suecos ya merecían.

Emmanuel Carballo, crítico literario y ensayista: Si nos atenemos a los premios, la literatura sueca es una de las más importantes del mundo. Mentira, la Academia está equivocada, apenas figura en el mapa de las letras mundiales. Y por supuesto, no lo he leído. Hice memoria y no figura entre mis lecturas. No lo conozco. Me da mucho gusto que premien a un poeta. Creo que el género con que inicia la literatura es la poesía y el último que exista en el mundo antes de que se acabe será la poesía.

Juan Gelman: No lo he leído. Sin embargo, me parece muy importante que hace 15 años que no se le otorgaba a un poeta. Me alegra.