Cultura
Ver día anteriorJueves 9 de septiembre de 2010Ver día siguienteEdiciones anteriores
Servicio Sindicado RSS
Dixio

Espero que utilizar esos materiales contribuya a la belleza de mis libros, dice el novelista

Sí tomé textos de Wikipedia pero no los plagié, afirma Michel Houellebecq

Usar declaraciones y sitios oficiales forma parte de su estilo, defiende la casa editora del autor

The Independent
Periódico La Jornada
Jueves 9 de septiembre de 2010, p. 6

París. Tomar textos de Wikipedia no necesariamente es plagio: puede ser una forma experimental de literatura. Incluso una forma de belleza.

Tal fue la airada defensa que el popular novelista francés Michel Houellebecq hizo esta semana ante acusaciones de que tomó de la versión francesa de Wikipedia algunos pasajes de su libro más reciente.

Houellebecq, el más exitoso novelista de su país fuera de Francia, no niega haber copiado descripciones técnicas de los anónimos compiladores de Wikipedia. Un par de pasajes de su aclamada nueva novela La carte et le territoire fueron tomados a la letra, entre ellos una descripción de la forma en que las moscas se aparean.

Sin embargo, consideró ridícula una indicación del sitio web francés Slate.fr de que copiar y pegar textos de Wikipedia podría considerarse una forma de plagio. El autor sostuvo que todo su estilo se basa en tomar descripciones triviales y técnicas de la vida cotidiana y trenzarlas en un todo artístico.

“Si esas personas creen de veras que es plagio, no tienen la menor idea de lo que es la literatura –afirmó–. Es parte de mi método.

Muchos autores han usado esta técnica de mezclar documentos reales con ficción. En especial me han influido (Georges) Perec y (Jorge Luis) Borges... Espero que usar esos materiales contribuya a la belleza de mis libros.

Obras anteriores de Houellebecq han sido acusadas de racismo, sexismo y obscenidad. Es la primera vez que se le achaca un plagio.

Su nuevo libro, publicado esta semana, fue aclamado como obra de genio por el diario francés Libération, y es amplio favorito para obtener el más prestigiado de los premios literarios del país, el Goncourt, este otoño.

En un artículo tranquilo, casi apologético, Slate.fr reconoció que tomar pasajes de Wikipedia era probablemente un recurso literario. Sin embargo, acotó que no se entrecomillaron ni se reconoció su origen.

La casa editora del libro, Flammarion, también rechazó que se tratara de un plagio. Es el estilo del autor, expresó, usar declaraciones y sitios oficiales como materia prima literaria e incluirlos en sus libros, a veces con ligeras correcciones. Si algunos parecen haber sido tomados palabra por palabra, se trata de citas cortas que de ningún modo pueden considerarse algo tan grave como un plagio.

La carte et le territoire es en parte thriller y en parte comedia satírica. Se centra en los triunfos y el ocaso de un joven artista contemporáneo que tiene éxito mundial fotografiando viejos mapas de Michelin.

Varias celebridades francesas, entre ellas dos lectores de noticias, el presentador de un programa de juegos y el propio Houellebecq, son satirizadas con su propio nombre.

A diferencia de libros anteriores del autor, el nuevo no contiene ataques al Islam ni misoginia abierta. Sin embargo, el título mismo ha sido objeto de acusaciones de plagio. Un oscuro novelista francés, Michel Lévy, se ha quejado de que es el mismo de un libro que publicó a su costa en 1999. Como el título no es notable, la acusación no debe de causar mayor daño.

Los pasajes idénticos señalados por Slate.fr son potencialmente más problemáticos. Houellebecq describe la reproducción de las moscas en un pasaje de 200 palabras. Comienza: “Cada hembra de Musca domestica puede poner hasta 500 o incluso mil huevos. Esos huevos son blancos y miden unos 1.2 milímetros de largo…”

Wikipedia.fr dice: “Cada hembra puede poner hasta 500 o incluso mil huevos, en cinco ocasiones con unos 100 huevos por vez. Estos huevos son blancos y miden unos 1.2 milímetros de largo…”

Los dos pasajes prosiguen casi a la letra.

Houellebecq declaró en una entrevista de radio que tomar pasajes palabra por palabra no era robar, siempre y cuando el motivo fuera reciclarlos para fines artísticos. “Es un insulto astuto –comentó–. Usar una palabra fuerte, como plagio, siempre causa algún daño. Siempre hará un daño duradero, como las acusaciones de racismo”.

© The Independent

Traducción: Jorge Anaya