Ojarasca 91  noviembre 2004


 
 
Arbolé arbolé
Federico García Lorca


Arbolé arbolé

seco y verde.
 

La niña del bello rostro

está cogiendo aceituna.

El viento, galán de torres,

la prende por la cintura.

Pasaron cuatro jinetes,

sobre jacas andaluzas

con trajes de azul y verde,

con largas capas oscuras.

"Vente a Córdoba, muchacha."

La niña no los escucha.

Pasaron tres torerillos

delgaditos de cintura,

con trajes color naranja

y espada de plata antigua.

"Vente a Sevilla, muchacha."

La niña no los escucha.

Cuando la tarde se puso

morada, con luz difusa,

pasó un joven que llevaba

rosas y mirtos de luna.

"Vente a Granada, muchacha."

Y la niña no lo escucha.

La niña del bello rostro

sigue cogiendo aceituna,

con el brazo gris del viento

ceñido por la cintura.

Arbolé, arbolé,

seco y verdé.

Kíwi kíwi
Federico García Lorca

 


Kíwi kíwi

skakni chu stákga.
 

Wa xa lustlan tsumat

púxmaj katstalánka.

Wa un, xa chalhman kgawása,

chipaniy xtampulákgni.

Titaxtukgolh kgalhatati luwanan

putawakgakgolh xkistankajkán,

lhakganankgoy spupúku chu skayiwa

xa lhman chu tsitsákga xlikasnikán.

"Katat k-Kórdoba, tsumat."

Wa tsumat ni makgaxmáta.

Khalhatútu xmakgtakgalhnanin takgalhin,

lakkgatsu,

smukukújwa lhakganankgoy

chu xa makgan snapápa xlikankán.

"Katat k-Sebiya, tsumat."

Wa tsumat ni kakgaxmáta.

Akxni kakgotanun lhpopókgo lalh

chu tsukunit tsiswán,

titaxtulh chatúm kgawása

xlima tampustúm stlan xánat.

"Kaw k-Granada, tsumat."

Chu wa tsumat ni kgaxmáta.

Wa xa lustlan tsumat

chuntiyá púxmaj katstalánka,

chu xa lhpupúkgo xpákni un

chuntiyá chipanit xtampulákgni.

Kíwi kíwi

skakni chu stákga.

Traducción al totonaco:  Alberto Becerril Cipriano


regresa a portada