Ojarasca 51  julio 2001

mujer
Recluta guerrillera, Morazán, 1991. Foto: Larry Towell



 
 

Spok' me' jolobajeletik
 
 

Xun Banuelos
 

Jch'ul me' Chu'il
                        ch'ul k'opojel kaxa
                                                 xnixnunel k'usitik kuxajtik

Jch'ul me' Xinich
                          sbelal toj

ja' jba be batel avu'un ti pome

Jch'ul me' vo'
                        Jxanavel tuxnuk'
                                     bolom ta x-ak'otaj
                                                       ta yo' yaxal sabal mut

jch'ul tot k'ok'
                        sat ts'unun
                                              stanal ye ts'unun

xch'ail chanul pometik
                          nichimal pox
k'an poman ta xk'ataj
                          ti xojobal ue
k'anpoman ti snukulil sat uk' ume
                                                  Ta yolon malk'ak'al
Ti jtotike pixbil xa sakil pok'
                                                    ta ye banamil

Jech k'ot ta pasel
                            Ti antse xvulvun yo'on

ta xluchomaj             ta xpixomaj                ta xjolobaj

ta xpech'ulan                              ta sni             ta stuki

ta yolon ste'el vayakan ta xkux ti banamile

                                                    k'anch'etan ti jtotike

ta xojobtas satiletik

                           ta xich' likesel jolobil
 
 

K'alal tsjupan sba ti ik'e                  k'alal

xvulvun ti sikikil ik'
                               ta yol sjap te'e

naujel                       jolabajel                        naujel

ti naujele
                              ja' snopel 

Lienzo de las tejedoras
 
 

Juan Bañuelos
 

Madre Seno
                   Santa caja parlante
                                                    palpitación de los vivos

Madre Hormiga
                      sendero de ocote

--delante de ti misma va el copal
 

Madre Agua
                  algodón que camina
                                              jaguar que baila
                                                           entre palomas azules
 

Padre Fuego
                   ojo de colibrí
                                              diente de colibrí

humo de abejas
                     licor florido:
que se vuelva amarilla
                                 la luz de la luna
amarillos los párpados del río
                                                 Bajo la tarde
martajado sea el sol
                                           en la boca de la tierra

Que esté sucedido
                    Mientra medita la mujer

borda                      envuelve                    teje

        entrelaza          trama            desteje

y la tierra reposa entre guayacanes
                                                  el sol naranja

tiñe los rostros
                     y se siembre el tejido
 
 

Cuando sopla el viento                   cuando

la brisa vocea
                  en las hendiduras del árbol

hilar                         tejer                    hilar
               hilar

                              es pensar

Oventic-La Realidad, Chiapas, 1996

Traducción al tzotzil: Enrique Pérez López
 

ve al poema de Vicente Aleixandre traducido al zapoteco por Macario Matus...
 
 
 
 
 

pagina final

regresa a portada