Ojarasca, 8 de noviembre de 1999 

 

su ventana.

 
 
 
Hechizo de mujer  
 
 Dz'taya ta ixik  
 
I 

Te pido por piedad 
que tus ojos no me 
miren 
 
 

I 

Kä k'atbenet' noko 
ke na juto' mach u 
chänenon 
 

porque me hacen 
temblar como un 
quetzal
k'a u yä'benon 
chik'chik'nakon ka' untu 
yäyäx mut' 
 
preso en la 
jaula de tu 
mirada. 
 
 
mäkälon tan nu 
bojte' ta na 
chanä. 
 
Te pido por piedad 
que tus ojos y tus 
cabellos no me miren 
 
Kä k'atbenet' noko 
ke na juto' na tz'uk 
mach u ni' chänenon 
porque me llaman, 
me buscan, me envuelven, 
me hechizan 
 
k'anu u jok'e'on, 
u zakänon, u bäk'e'on, 
u dz'ata' anon 
como pequeñas 
y seductoras 
serpientes 
 
ka' bik' itix 
k'ok'elt 
chano' 
haciéndome 
dudar del fin 
de mi camino. 
 
ä'benonjo' 
käle' ya'u xupo 
ni kä biji. 
 
II 

El quetzal 
vive en el árbol 
más alto 
 

II 

Ni yäyäx mut' 
kuxu tan ni te' 
re'i tam 
 

y tú lloras 
silenciosamente, 
mujer
 
ane uk'elet 
ch'ijka', 
ixik', 
 
porque nunca 
podrás 
volar como él. 
 
k'a niump'e k'in 
uxet' 
tä yile ka' une. 
Este pájaro 
sólo te mira 
desde las alturas 
 
Ni nut'da 
tok'a u chänenet' 
mäx izki 
como el cedro 
mira a la garza 
pasar calladamente. 
 
ka' naj ch'ujte' 
uchänen nix t'o' 
numik ch'ijka'. 
 
III 

Cuántas cosas dice un hombre 
para escapar de los hechizos 
de una mujer. 
 
 

III 

Jäyp'e kua'chichka u yäle' untu yinik 
k'o japänuba tan dz'a'taya 
ta ni ixik'. 
 

No es amor  Ma' jin olowi 
sino es el fuego 
de tu presencia 
el que me hace hablar 
 
jinchich ni k'ak 
ta na ajtä 
nu yä'benon kä chen t'an. 
 
 
 
Isaías Hernández
 Poeta maya